venerdì 10 giugno 2011

Castighi dell’Inferno - la Chiesa non ha smesso di spaventare i cristiani / Punishments of hell - the abusive use that religions have made of this belief / Châtiments de l’enfer - usage abusif que les religions ont fait de cette croyance


  • Per secoli, e particolarmente nel Medioevo, la Chiesa non ha smesso di spaventare i cristiani con i castighi dell’Inferno. Sosteneva di agire così per la salvezza delle anime, ma in realtà questo metodo ha prodotto anche molti danni. Si può perfino dire che le anime siano quasi diventate dei rifugi per il Diavolo, perché le persone pensavano talmente tanto a lui che hanno finito per dimenticarsi di Dio. Quanti ritratti sono stati fatti del Diavolo! È stato disegnato, scolpito, dipinto, e nei sermoni, oralmente o per iscritto, i predicatori si sono serviti di lui in modo esagerato. Lo hanno utilizzato nello stesso modo in cui si minacciano i bambini con i gendarmi, con il lupo o il babau, affinché se ne stiano tranquilli. E nell'epoca attuale, non ci sono forse persone che ancora utilizzano la religione in questo modo? Questo è molto dannoso dal punto di vista pedagogico. Contrariamente a ciò che sostengono, coloro che agiscono così non si preoccupano tanto del bene delle anime, ma cercano soprattutto di esercitare il proprio potere su di esse. Se invece sono sinceri, la situazione non migliora: significa che sono malati.
  • For centuries, especially during the Middle Ages, the Church was forever striking fear into Christians about the punishments of hell. They claimed they were doing so in order to save souls, but in reality this approach also resulted in a great deal of damage. You might even say that souls almost became shelters for the devil, for people thought so much about him they forgot about God. Think of all the pictures they painted of the devil! He was drawn, sculpted and painted, and preachers made excessive use of him in their sermons or their writings. He was used in the same way children are threatened with the policeman, the wolf or the bogeyman to keep them quiet.
    But, even in our day and age, there are still people who use religion in this way, aren’t there? It is very bad from an educational point of view. Contrary to what they claim, those who act in this way are not so concerned about the good of souls; they are mostly seeking to exercise power over them. And if they are sincere, it is not much better – it means they are ill.
  • Über Jahrhunderte und besonders im Mittelalter, hat die Kirche nicht aufgehört, die Christen mit den Strafen der Hölle zu erschrecken. Angeblich tat sie es für ihr Seelenheil, aber in Wirklichkeit hat diese Methode auch viel Schaden angerichtet. Man kann sogar sagen, die Seelen wurden dadurch fast zu Wohnstätten des Teufels, weil die Leute so viel an ihn dachten, dass sie Gott vergaßen. Wie viele Portraits wurden vom Teufel gemacht! Er wurde gezeichnet, in Stein gehauen, gemalt, und die Prediger bedienten sich seiner in ihren Ansprachen und Schriften in übertriebener Weise. Sie benutzten ihn genau so, wie man den Kindern mit dem Polizisten, dem Wolf oder dem schwarzen Mann droht, um sie ruhigzustellen.
    Aber gibt es nicht auch noch in unserer heutigen Zeit Leute, die die Religion in solcher Weise benutzen? Das ist vom pädagogischen Standpunkt aus gesehen sehr schädlich. Im Gegensatz zu dem, was sie behaupten, geht es diesen Leuten nicht wirklich um das Wohl der Seelen, sondern sie trachten vor allem danach, Macht über sie auszuüben. Und wenn sie es ehrlich meinen, ist es auch nicht besser, denn dann sind sie nämlich krank. 
  • Pendant des siècles, et particulièrement au Moyen Âge, l’Église n’a cessé d’effrayer les chrétiens avec les châtiments de l’Enfer. Elle prétendait agir là pour le salut de leur âme, mais en réalité cette méthode a aussi produit beaucoup de dégâts. On peut même dire que les âmes sont presque devenues des abris pour le Diable, car les gens pensaient tellement à lui qu’ils en ont oublié Dieu. Tous les portraits qu’on a faits du Diable ! Il a été dessiné, sculpté, peint, et dans les sermons, oralement ou par écrit, les prédicateurs se sont exagérément servis de lui. Ils l’ont utilisé de la même manière qu’on menace les enfants du gendarme, du loup ou du croquemitaine pour qu’ils se tiennent tranquilles.
    Mais n’y a-t-il pas encore à notre époque des gens qui utilisent la religion de cette manière ? C’est très mauvais du point de vue pédagogique. Contrairement à ce qu’ils prétendent, ceux qui agissent ainsi n’ont pas tellement le souci du bien des âmes, ils cherchent surtout à exercer leur pouvoir sur elles. Et s’ils sont sincères, ce n’est pas tellement mieux : c’est qu’ils sont malades.
  • Durante séculos, e em particular na Idade Média, a Igreja assustou permanentemente os cristãos com os castigos do Inferno. Ela agia assim, pretensamente, para a salvação da alma deles, mas, na realidade, este método também provocou muitos estragos. Pode-se mesmo dizer que as almas quase se tornaram abrigos para o Diabo, pois as pessoas pensavam tanto nele que esqueceram Deus. Fizeram-se tantas representações do Diabo! Ele foi desenhado, esculpido, pintado, e nos sermões, orais ou escritos, os pregadores referiram-se exageradamente a ele. Usaram-no do mesmo modo que se ameaça as crianças com o polícia, o lobo ou o papão, para elas estarem sossegadas.
    Mas não há ainda na nossa época pessoas que utilizam a religião desta maneira? Isso é muito mau do ponto de vista pedagógico. Contrariamente àquilo que afirmam, os que agem assim não estão muito preocupados com o bem das almas, procuram sobretudo exercer o seu poder sobre elas. E, no caso de estarem a ser sinceros, isso não é melhor: significa que eles estão doentes.


Nessun commento:

Posta un commento