Chi è tranquillo, chi ha a portata di mano tutto ciò di cui ha bisogno, è ovviamente molto contento. Tuttavia si lascia andare, diventa pigro, e quella pigrizia determina in lui l’accumulo di materiali inutili che imputridiscono e che niente può eliminare: egli non è più irrigato da quella corrente intensa che solo l’attività dello spirito è in grado di conservare nel suo organismo. Allora, smettete di ribellarvi contro certe privazioni che il destino può imporvi. Al contrario, accoglietele con riconoscenza, poiché sono le condizioni migliori per imparare ad alimentare in voi la vita intensa dello spirito.
The ease, comfort and material wealth which so many people aspire to are often incompatible with true spiritual life. When you have all you need, and even sometimes more than you need, you make no effort, let yourself go and, without knowing it, go against the intense life of the spirit within you. This is why if heaven subjects us to certain hardships it is not out of cruelty but to induce us to develop patience, strength of character and the need to go beyond ourselves.
Those who have no cares, who have everything to hand that they need, are obviously very content. But they let themselves go; they become lazy, and this laziness leads to an accumulation of useless matter within that decays and cannot be got rid of. They are no longer refreshed by the intense current which spiritual activity alone can keep alive in their organism. So, stop rebelling against the hardships destiny may impose on you. On the contrary, welcome them gratefully, for they provide the best conditions for learning how to feed the intense life of the spirit within you.
Die Leichtigkeit, der Komfort, der materielle Überfluss, die für viele Menschen so erstrebenswert erscheinen, sind oft unvereinbar mit dem wahren geistigen Leben. Wenn man alles Notwendige hat und manchmal auch Überflüssiges, dann bemüht man sich nicht mehr, dann lässt man sich gehen, und ohne es zu wissen widersetzt man sich der Intensität des Lebens des Geistes in sich selbst. Wenn der Himmel uns daher bestimmten Entbehrungen aussetzt, dann nicht aus Grausamkeit, sondern um uns anzuspornen Geduld, Charakterstärke und das Bedürfnis, uns zu übertreffen, zu entwickeln.
Jemand, der unbehelligt ist und der alles hat, was er braucht, ist natürlich zufrieden. Aber er lässt sich gehen, er wird faul und die Faulheit bewirkt, dass sich in ihm unnütze Elemente anhäufen, die verwesen und die nicht eliminiert werden können: Er ist nicht mehr von diesem intensiven Strom belebt, der in seinem Organismus nur von der Aktivität des Geistes aufrecht erhalten werden kann. Hört daher auf, euch gegen bestimmte Entbehrungen aufzulehnen, die das Schicksal euch auferlegt. Im Gegenteil, empfangt sie mit Dankbarkeit, denn sie bieten die besten Bedingungen, um in euch das intensive Leben des Geistes zu nähren.
La facilité, le confort, l’abondance matérielle auxquels aspirent tellement les humains sont souvent incompatibles avec la véritable vie spirituelle. Quand on a tout le nécessaire, et même parfois le superflu, on ne fait aucun effort, on se laisse aller et sans le savoir on s’oppose à la vie intense de l’esprit en soi. C’est pourquoi, si le Ciel nous soumet à certaines privations, ce n’est pas par cruauté mais pour nous pousser à développer la patience, la force de caractère, le besoin de nous dépasser.
Celui qui est tranquille, qui a sous la main tout ce dont il a besoin, est évidemment très content. Mais il se laisse aller, il devient paresseux et cette paresse entraîne en lui l’accumulation de matériaux inutiles qui se putréfient et que rien ne peut éliminer : il n’est plus irrigué par ce courant intense que seule l’activité de l’esprit est capable d’entretenir dans son organisme. Alors, cessez de vous révolter contre certaines privations que la destinée peut vous imposer. Au contraire, accueillez-les avec reconnaissance, car ce sont les meilleures conditions pour apprendre à alimenter en vous la vie intense de l’esprit.
A facilidade, o conforto e a abundância material a que tantos humanos aspiram são, muitas vezes, incompatíveis com a verdadeira vida espiritual. Quando se tem tudo o que é necessário e, por vezes, até o supérfluo, não se faz qualquer esforço, deixa-se andar e, sem o saber, cria-se oposição à presença, em si próprio, da vida intensa do espírito. Por isso, o Céu submete-nos a certas privações, não por crueldade, mas para nos estimular a desenvolver a paciência, a força de carácter, a necessidade de nos superarmos.
Aquele que está tranquilo, que tem na mão tudo aquilo de que necessita, sente-se muito contente, evidentemente. Mas deixa-se andar, torna-se preguiçoso, e essa preguiça traz consigo a acumulação de materiais inúteis que apodrecem e que nada pode eliminar: ele já não é irrigado por essa corrente de vida intensa que só a actividade do espírito é capaz de manter no seu organismo. Então, parai de revoltar-vos contra certas privações que o destino possa impor-vos. Pelo contrário, acolhei-as com reconhecimento, pois essas são as melhores condições para aprenderdes a alimentar em vós a vida intensa do espírito.
La vida fácil, las comodidades, la abundancia material a la que tanto aspiran los humanos, son a menudo incompatibles con la verdadera vida espiritual. Cuando se tiene todo lo necesario, e incluso a veces lo superfluo, no se realiza ningún esfuerzo, nos abandonamos y sin saberlo, nos estamos oponiendo a la vida intensa del espíritu en sí mismo. Por esto, si el Cielo nos somete a ciertas privaciones, no es por crueldad sino para impulsarnos a desarrollar la paciencia, la fuerza de carácter, la necesidad de superarnos.
Aquél que está tranquilo, que tiene a su alcance todo lo que necesita, evidentemente está muy contento. Pero se abandona, se vuelve perezoso, y esta pereza le produce acumulación de materiales inútiles que se pudren y que nada puede eliminar: ya no está irrigado por esta corriente intensa que sólo la actividad del espíritu es capaz de mantener en su organismo. Así pues, dejad de rebelaros contra ciertas privaciones que el destino pueda imponeros. Al contrario, recibidlas con agradecimiento, porque son las mejores condiciones para aprender a alimentar en vosotros la vida intensa del espíritu.
Легкость, комфорт, материальное изобилие, о котором так мечтают люди, часто несовместимы с истинной духовной жизнью. Когда имеют всё необходимое и даже порой сверх того, то не делают никакого усилия, живут инертно и, неосознанно, противятся интенсивной жизни духа в самих себе. Вот почему если Небо подвергает нас некоторым лишениям, это не из жестокости, но чтобы заставить нас развивать терпение, силу характера, желание превзойти себя.
Тот, кто спокоен, у кого под рукой всё, что ему нужно, конечно, очень доволен. Но он становится небрежным и ленивым, и эта лень накапливает в нём бесполезные материалы, которые начинают гнить, и ничто не может их убрать: его больше не омывает тот интенсивный поток, который только деятельный дух может поддерживать в его организме. Итак, перестаньте возмущаться некоторым лишениям, которые вам могут выпасть по судьбе. Напротив, примите их с признательностью, ибо это лучшие условия, чтобы научиться питать в себе интенсивную жизнь духа.
Nessun commento:
Posta un commento