venerdì 16 dicembre 2011

Gli esseri umani sono capaci di dare ordini agli altri / Will - exercise it over yourself rather than over others / Volonté - l’exercer sur soi-même plutôt que sur les autres


Imporsi agli altri, dare ordini: questo, gli esseri umani lo fanno spontaneamente. Ma quando in loro si manifesta un desiderio che li avvinghia come un serpente, si mettono a sua disposizione e capitolano senza opporre resistenza. Analizzatevi e vedrete che è proprio così che succede, anche con voi.
Gli esseri umani sono capaci di dare ordini agli altri, ma incapaci di darne a se stessi per ristabilire la situazione. Ora, il lavoro del discepolo consiste appunto nel prendere coscienza del proprio essere interiore per ristabilirvi l’ordine, per ritrovare quella regalità perduta a causa dei suoi desideri inferiori e delle sue passioni. Tutti i lavori che egli può realizzare in altri campi impallidiscono di fronte all’importanza di un unico lavoro: mettersi in armonia con il Cosmo e instaurare quell'armonia nel proprio regno, imponendosi al proprio popolo – vale a dire proprie sue cellule. A queste, egli dice: «Farete la mia volontà e nient'altro!» e le cellule sono obbligate a sottomettersi, perché egli si impone a loro non in virtù della sua autorità personale, ma grazie alla sua obbedienza alle leggi divine. È così che ritrova la sua regalità.

It comes naturally to humans to impose on others and give orders. But when a desire arises within them and holds them like the coils of a snake, they surrender to it and give in without any resistance. Look at yourself, and you will see that things really do happen that way, even with you.
Humans are able to give orders to others to put things right, but not to themselves. Yet the work of disciples consists precisely in becoming aware of their inner being, in order to restore order within and regain the regal nature they lost to their lower desires and passions. All the work they do in other spheres of life pales in comparison with the importance of one task. This task is to harmonize with the cosmos and establish this harmony in their own kingdom, by asserting themselves over their people, that is to say, their cells. They tell them, ‘You will do my will and nothing else!’ and their cells have to submit because they impose on them, not by virtue of their personal authority, but because they are obeying the divine laws. This is how they regain their regal nature.

Sich bei den anderen durchsetzen, ihnen Anweisungen geben, das machen die Menschen ganz spontan. Steigt aber ein Wunsch in ihnen auf und umschlingt sie wie eine Schlange, dann geben sie ihm nach und kapitulieren widerstandslos. Analysiert euch und ihr werdet sehen, dass es sogar euch so ergeht.
Die Menschen können anderen sehr gut Anweisungen erteilen, sind aber unfähig, sich selbst welche zu erteilen, um die Situation wieder in Ordnung zu bringen. Also besteht die Arbeit des geistigen Schülers genau darin, sich seines inneren Wesens bewusst zu werden, um dort Ordnung herzustellen, um das verlorene Königreich wieder zu finden, dessen ihn seine niederen Begierden und seine Leidenschaften beraubt haben. Alle anderen Arbeiten, die man in anderen Bereichen erledigen kann, verblassen vor der Bedeutung einer einzigen Arbeit: sich in Harmonie bringen mit dem Kosmos und diese Harmonie in seinem eigenen Königreich herstellen, indem man sich gegenüber seinem Volk durchsetzt, das heißt gegenüber seinen Zellen. Man sagt zu ihnen: »Ihr erfüllt meinen Willen und sonst nichts!« Dann sind sie gezwungen, sich zu unterwerfen, weil man sich durchsetzt, nicht kraft seiner persönlichen Autorität, sondern dank seines Gehorsams gegenüber den göttlichen Gesetzen. Auf diese Weise findet man sein Königreich wieder.

S’imposer aux autres, leur donner des ordres, les humains font cela spontanément. Mais quand un désir se manifeste en eux et les enserre comme un serpent, ils se mettent à sa disposition et capitulent sans résistance. Analysez-vous et vous verrez que c’est bien ainsi que, même avec vous, les choses se passent.
Les humains sont capables de donner des ordres aux autres, mais incapables de s’en donner à eux-mêmes pour rétablir la situation. Or, le travail du disciple consiste justement à prendre conscience de son être intérieur pour y rétablir l’ordre, pour retrouver la royauté perdue dont ses désirs inférieurs et ses passions l’ont dépossédé. Tous les travaux qu’il peut réaliser dans les autres domaines pâlissent devant l’importance d’un seul travail : se mettre en harmonie avec le cosmos et installer cette harmonie dans son propre royaume en s’imposant à son peuple, c’est-à-dire à ses cellules. Il leur dit : « Vous ferez ma volonté et rien d’autre ! » et elles sont obligées de se soumettre, parce qu’il s’impose à elles, non en vertu de son autorité personnelle, mais grâce à son obéissance aux lois divines. C’est ainsi qu’il retrouve sa royauté.

Impor-se aos outros e dar-lhes ordens são coisas que os humanos fazem espontaneamente. Mas, quando um desejo se manifesta neles e os aperta como uma serpente, eles põem-se à sua disposição e capitulam sem resistência. Analisai-vos e vereis que é realmente assim que, mesmo convosco, as coisas se passam.
Os humanos são capazes de dar ordens aos outros, mas incapazes de as dar a si mesmos para restabelecer a situação. Ora, o trabalho do discípulo consiste em tomar consciência do seu ser interior para nele restabelecer a ordem, para recuperar a realeza perdida, que lhe foi retirada pelos seus desejos inferiores e pelas suas paixões. Todos os trabalhos que ele pode realizar nos outros domínios ficam ofuscados pela importância de um único trabalho: pôr-se em harmonia com o Cosmos e instalar essa harmonia no seu próprio reino impondo-se ao seu povo, isto é, às suas células. Ele diz-lhes: «Fareis a minha vontade e nenhuma outra!» e elas são obrigadas a submeter-se, porque ele se impõe a elas não em virtude da sua autoridade pessoal, mas graças à sua obediência às leis divinas. E assim ele recupera a sua realeza.

Imponerse a los demás, darles órdenes, los humanos hacen esto espontáneamente. Pero cuando un deseo se manifiesta en ellos y les oprime como una serpiente, se ponen a su disposición y capitulan sin resistencia. Analizaos y veréis que, incluso con vosotros, así es como suceden las cosas.
Los humanos son capaces de dar órdenes a los demás, pero son incapaces de dárselas a sí mismos para restablecer la situación. Pero, el trabajo del discípulo consiste precisamente en tomar conciencia de su ser interior para restablecer el orden en él, para reencontrar la realeza perdida, de la que ha sido desposeído por sus deseos inferiores y sus pasiones. Todos los trabajos que pueda realizar en los otros terrenos palidecen ante la importancia de un único trabajo: ponerse en armonía con el cosmos e instalar esta armonía en su propio reino imponiéndose a su pueblo, es decir a sus células. Les dice: «¡Haréis mi voluntad y nada más!» y ellas se verán obligadas a someterse, porque se impone a ellas, no en virtud de su autoridad personal, sino gracias a su obediencia a las leyes divinas. Es así cómo reencontrará su realeza.

Навязывать себя другим, приказывать им, люди делают это легко. Но когда некое желание проявляется в них и схватывает их, как змея, они полностью отдаются ему и капитулируют без сопротивления. Проанализируйте себя и увидите, что это происходит даже с вами.
Люди способны приказывать другим, но неспособны приказывать самим себе, чтобы выправить положение. А ведь работа ученика именно в том, чтобы осознать свое внутреннее существо, чтобы восстановить в нем порядок, чтобы вновь обрести утраченное царство, которого его лишили его низшие желания и его страсти. Все работы, которые он может осуществить в других областях, меркнут перед важностью этой единственной работы: привести себя в гармонию с космосом и установить эту гармонию в своем собственном царстве, приказывая своему собственному народу, то есть своим клеткам. Он им говорит: «Вы будете исполнять мою волю и ничью другую!» и они обязаны подчиняться, потому что он приказывает им не в силу личного авторитета, а благодаря своему подчинению божественным законам. Именно так он обретает свое царство.






Nessun commento:

Posta un commento