mercoledì 25 luglio 2012

Istinti - li si può dominare solo dando loro una direzione spirituale / Instincts - can only be controlled if given a spiritual direction / Instincts - can only be controlled if given a spiritual direction / Instincts - ne peuvent être maîtrisés que si on leur donne une direction spirituelle /


Un istinto millenario spinge gli esseri umani a lasciarsi andare ai propri impulsi, anche a quelli più bassi. Con il passare del tempo, essi hanno sentito il bisogno di darsi alcune regole morali, non tanto perché questo facesse loro piacere, ma perché vi riscontravano determinati vantaggi: per esempio, se le aggressioni e i furti di ogni genere sono vietati e puniti, la società si sente più al sicuro. Ma un tale stato “morale” è ancora lungi dall'essere perfetto; gli esseri umani cercano sempre di sistemare i propri affari a spese degli altri, anche eliminando i concorrenti, se possono.
Certo, è raro che lo facciano sul piano fisico, poiché rischierebbero di essere scoperti e puniti, ma lo fanno su altri piani, dove corrono molti meno rischi: rubano i pensieri, rubano i sentimenti altrui, oppure disonorano gli altri, li scoraggiano o li massacrano con le loro parole o i loro scritti.
Si manifestano dunque gli stessi istinti, si commettono gli stessi crimini, ma sotto altre forme e su altri piani, più sottili. Finché gli esseri umani non saranno istruiti nella Scienza iniziatica, imparando così ad imprimere una direzione spirituale ai propri istinti, i loro impulsi inferiori rimarranno delle forze distruttive che raggiungeranno sempre il proprio obiettivo.



An age-old instinct impels humans to give free rein to their impulses, however base. Over time, they have felt the need to give themselves a few moral laws, not because they liked them, but because they found certain advantages in doing so. If, for example, theft and all kinds of acts of aggression are forbidden and punished, society feels safer. But this state of ‘morality’ is still far from perfect; humans are always trying to arrange their affairs at the expense of others and to get rid of them whenever possible. Of course, they rarely do this on the physical level, for they risk being caught and punished. They do it on other levels, where they run much less risk: they steal other people’s thoughts and feelings, or else they tarnish their reputation, dishearten them or tear them to shreds when they speak or write about them.
So, the same instincts are given expression and the same crimes committed, but in subtler forms and subtler spheres. As long as people are not taught Initiatic Science so that they can learn how to give their instincts a spiritual direction, their lower impulses will remain destructive forces that will always achieve their aims.



Ein jahrtausende alter Instinkt drängt die Menschen dazu, sich ihren Impulsen hinzugeben, sogar den niedrigsten. Im Laufe der Zeit entwickelte sich das Bedürfnis, einige moralische Regeln aufzustellen; nicht weil ihnen das Spaß machte, sondern weil sie einige Vorteile darin sahen. Zum Beispiel, dass die Gesellschaft sich sicherer fühlt, wenn alle Arten von Diebstahl und Aggression verboten und bestraft werden. Aber dieser »moralische« Zustand ist noch weit von jeglicher Vollkommenheit entfernt. Die Menschen versuchen ständig, ihre Angelegenheiten auf Kosten Anderer zu regeln und diese auszuschalten, wenn sie es können. Natürlich geschieht das selten auf der physischen Ebene, weil sie Gefahr laufen, erwischt und bestraft zu werden. Aber auf anderen Ebenen, dort wo es für sie viel weniger gefährlich ist, dort stehlen sie die Gedanken und die Gefühle der anderen oder sie beschmutzen, entmutigen oder malträtieren sie sogar in Wort und Schrift.
Es manifestieren sich also dieselben Instinkte, es werden dieselben Verbrechen begangen, nur in feinerer Form und in feinstofflicheren Bereichen. Solange die Menschen nicht im Einweihungswissen unterrichtet werden, um dabei zu lernen, wie sie ihre Instinkte in eine spirituelle Richtung lenken können, so lange bleiben ihre niederen Impulse zerstörerische Kräfte, die immer ihr Ziel erreichen.



Un instinct millénaire pousse les humains à se laisser aller à leurs impulsions, même les plus inférieures. Avec le temps, ils ont éprouvé le besoin de se donner quelques règles morales, non parce que cela leur faisait plaisir, mais parce qu’ils y trouvaient certains avantages : par exemple, si le vol et les agressions de toutes sortes sont interdits et punis, la société se sent plus en sécurité. Mais cet état « moral » est encore loin d’être parfait ; les humains essaient toujours d’arranger leurs affaires aux dépens des autres et de les éliminer, s’ils le peuvent. Bien sûr, c’est rarement dans le plan physique qu’ils le font, car ils risquent d’être attrapés et punis, mais dans d’autres plans où ils courent beaucoup moins de risques : ils volent les pensées, ils volent les sentiments des autres, ou même ils les salissent, les découragent ou les massacrent par leurs paroles et leurs écrits.
Ce sont donc les mêmes instincts qui se manifestent, les mêmes crimes qui se commettent, mais sous des formes et dans des domaines plus subtils. Tant que les humains ne seront pas instruits dans la Science initiatique pour apprendre comment donner une direction spirituelle à leurs instincts, leurs pulsions inférieures resteront des forces destructives qui atteindront toujours leur but.



Há um instinto milenar que impele os humanos a deixarem-se ir atrás dos seus impulsos, mesmo dos mais inferiores. Com o tempo, eles sentiram necessidade de estabelecer algumas regras morais, não porque isso lhes dava prazer, mas por viam nelas certas vantagens. Por exemplo, se o roubo e as agressões de todo o tipo forem proibidas e punidas, a sociedade sente-se em maior segurança. Mas este estado “moral” ainda está longe de ser perfeito; os humanos tentam sempre desenvencilhar-se à custa dos outros e eliminá-los, se possível. Isso raramente acontece no plano físico, claro, pois aí eles arriscam-se a ser apanhados e punidos; sucede sobretudo noutros planos, onde eles correm menos riscos: roubam os pensamentos e os sentimentos dos outros ou até mancham a imagem deles, lhes tiram o ânimo ou os massacram com as suas palavras e os seus escritos.
São, pois, os mesmos instintos que se manifestam, os mesmos crimes que são cometidos, mas sob formas e em domínios mais subtis. Enquanto os humanos não estiverem instruídos na ciência iniciática e assim aprenderem a dar uma direção espiritual aos seus instintos, os seus impulsos inferiores continuarão a ser forças destrutivas que alcançarão sempre o seu propósito.



Un instinto milenario empuja a los humanos a dejarse llevar por sus impulsos, incluso los más inferiores. Con el tiempo, han experimentado la necesidad de dar algunas reglas morales, no porque les satisfaciera, sino porque encontraban algunas ventajas: por ejemplo, si el robo y las agresiones de toda clase están prohibidas y castigadas, la sociedad se siente más segura. Pero este estado «moral», está lejos aún de ser perfecto; los humanos intentan siempre arreglar sus asuntos a expensas de los demás y a eliminarlos, si pueden. Por supuesto, raramente pueden hacerlo en el plano físico, porque se arriesgan a ser atrapados y castigados, pero en otros planos donde corren muchos menos peligros, roban pensamientos, roban los sentimientos de los demás, o incluso los ensucian, los desalientan o los masacran mediante sus palabras y sus escritos. 
Son, por lo tanto, los mismos instintos que se manifiestan, los mismos crímenes que se cometen, pero bajo formas y en campos más sutiles. Mientras que los humanos no sean instruidos en la Ciencia iniciática para aprender cómo dar una dirección espiritual a sus instintos, sus impulsos inferiores permanecerán como fuerzas destructivas que alcanzarán siempre su objetivo.



Тысячелетний инстинкт заставляет людей поддаваться своим импульсам, даже самым низменным. Со временем у них появилась необходимость придать себе некие нравственные правила, но не потому, что это доставляет им удовольствие, а потому, они в этом нашли некоторые выгоды: например, если воровство и всякого рода агрессии запрещаются и наказываются, то общество чувствует себя в большей безопасности. Но это «нравственное» состояние еще далеко от совершенства; люди всегда стараются уладить свои дела за счет других и устранить их, если это возможно. Они, конечно, реже на физическом плане делают это, ибо рискуют быть схваченными и наказанными, а на других планах, где они подвержены меньшему риску: они крадут мысли, чувства других, или даже очерняют их, приводят в отчаяние, уничтожают устно или письменно. 
То есть проявляются те же инстинкты, совершаются те же преступления, но в более утонченной форме и в более тонких областях. Пока люди не будут обучены Посвященческой науке, чтобы знать, как придать духовное направление своим инстинктам, их внутренние побуждения будут оставаться разрушительными силами, которые всегда достигнут своей цели.












il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento