venerdì 9 novembre 2012

Oro - cercare prima quello nascosto in fondo alla nostra anima / Gold - first seek the kind that is hidden in the depths of our soul / Or - chercher d’abord celui qui est caché au fond de notre âme


Si rimane stupiti nel vedere quanti, fra coloro che si proclamano spiritualisti, si lanciano – e con che ostinazione! – alla ricerca di tesori. E credono di poterci riuscire solo perché hanno scoperto, in vecchi libri di magia, certe formule magiche per costringere gli spiriti a soddisfare le loro bramosie. Ma ecco che gli spiriti del mondo invisibile possono ingannarli, poiché non bisogna credere che tutti gli spiriti siano ben disposti nei confronti degli esseri umani. Inoltre, essi non accettano di aiutare chiunque. Chi vuole dominarli e imporsi a loro, deve possedere grandi virtù e dar prova di tanto coraggio;
in alcuni casi, deve essere addirittura in grado di affrontare le potenze dell’Inferno. 
Non è proibito cercare tesori, ma a condizione di sapere quali tesori cercare, quando, e secondo quali regole, altrimenti si finirà per soccombere. Lo spiritualista deve iniziare imparando ad estrarre l’oro nascosto in fondo alla propria anima, poiché sarà quell'oro a renderlo non solo ricco, ma anche invulnerabile.


It is surprising to see how many people who claim to be spiritual will embark on a determined search for treasure! And they think they will succeed, because they have a book of spells in which they have found magic formulas for forcing spirits to satisfy their desires. But the spirits from the invisible world may deceive them: you shouldn’t believe they are all well disposed toward humans. And also they don’t agree to help just anybody. Those who want to control them, to have command over them, must possess great virtues and show great courage. In certain cases they must even be able to confront the powers of hell.
It is not forbidden to look for treasures, provided you know which to look for, when to look for them and what rules to observe; otherwise, it will be your downfall. And those who are spiritual seekers must first learn to extract the gold hidden in the depths of their own soul, for that is the kind that will make them not only rich but invulnerable.


Man ist erstaunt zu sehen, wie viele Personen sich als Spiritualisten bezeichnen und sich doch – mit unglaublicher Hartnäckigkeit – auf Schatzsuche begeben. Sie glauben dabei erfolgreich sein zu können, weil sie in alten Zauberbüchern magische Formeln gefunden haben, mit denen sie die Geister zwingen wollen, ihre Begierden zu befriedigen. Aber die Geister der unsichtbaren Welt sind in der Lage sie zu täuschen, denn man darf nicht glauben, alle seien den Menschen wohlgesonnen. Und außerdem akzeptieren sie es nicht, einfach irgendjemandem zu helfen. Wer sie beherrschen und ihnen Befehle erteilen will, der muss große Tugenden besitzen und viel Mut unter Beweis stellen; in manchen Fällen muss er sogar in der Lage sein, den Mächten der Hölle die Stirn zu bieten.
Es ist nicht verboten, Schätze zu suchen, aber unter der Bedingung, dass man weiß, was für welche, wann und nach welchen Regeln, sonst kommt man dabei zu Fall. Der Spiritualist muss damit beginnen, das im Grunde seiner Seele verborgene Gold extrahieren zu lernen, denn gerade dieses Gold macht ihn nicht nur reich, sondern unverletzlich.


On est étonné de voir combien de personnes qui se disent spiritualistes, se lancent – et avec quelle obstination ! – à la recherche de trésors. Et elles croient qu’elles vont réussir parce qu’elles ont découvert, dans de vieux grimoires, des formules magiques pour contraindre les esprits à satisfaire leurs convoitises. Mais voilà que les esprits du monde invisible peuvent les tromper, car il ne faut pas croire qu’ils sont tous bien disposés à l’égard des humains. Et puis ils n’acceptent pas d’aider n’importe qui. Celui qui veut les dominer, s’imposer à eux, doit posséder de grandes vertus et faire preuve de beaucoup de courage ; dans certains cas il doit même être capable d’affronter les puissances de l’enfer.
Il n’est pas interdit de chercher des trésors, mais à condition de savoir lesquels, quand et d’après quelles règles, sinon on succombera. Et le spiritualiste doit commencer par apprendre à extraire l’or caché au fond de son âme, car c’est cet or qui le rendra non seulement riche, mais invulnérable.


Fica-se espantado ao ver tantas pessoas que se dizem espiritualistas lançarem-se – e com que obstinação! – na busca de tesouros. E elas acham que vão ser bem sucedidas porque encontraram, em velhos livros de feitiçaria, fórmulas mágicas para coagir os espíritos a satisfazer as suas cobiças. Só que os espíritos do mundo invisível podem enganá-las, pois é ingenuidade pensar que eles estão todos ali dispostos a satisfazer os humanos. Além disso, eles não aceitam ajudar qualquer um. Quem quer dominá-los, impor-se a eles, deve ter grandes virtudes e demonstrar muita coragem; em certos casos, deve mesmo ser capaz de enfrentar as forças do Inferno.
Procurar tesouros não é coisa interdita, mas só se se souber quais, quando e segundo que regras, senão sucumbir-se-á. E o espiritualista deve começar por aprender a extrair o ouro escondido na sua alma, pois esse ouro é que o tornará não só rico, mas também invulnerável.


Nos sorprende ver cuántas personas que dicen ser espiritualistas, se lanzan – y ¡con que obstinación! – a la búsqueda de tesoros. Creen que van a conseguirlo porque han descubierto, en los antiguos libros mágicos, fórmulas para obligar a los espíritus a satisfacer sus deseos. Pero he ahí que los espíritus del mundo invisible pueden engañarlos, porque no hay que creer que todos están bien dispuestos con respecto a los seres humanos. Y además, no aceptan ayudar a cualquiera. Aquel que quiere dominarlos, imponerse a ellos, debe poseer grandes virtudes y demostrar mucho valor; en ciertos casos, debe incluso ser capaz de afrontar los poderes del Infierno.
No está prohibido buscar tesoros, pero con la condición de saber cuales, cuando y de acuerdo con qué reglas, si no sucumbiremos. Y el espiritualista debe comenzar por aprender a extraer el oro escondido en el fondo se su alma, ya que es este oro el que le hará no solamente rico, sino invulnerable.


Удивляешься видеть, как много людей, называющих себя духовными, устремляются – и с каким упорством! – на поиски сокровищ. И они верят в успех потому, что открыли в старых колдовских книгах магические формулы, чтобы заставить духов удовлетворить их вожделения. Вот только духи невидимого мира могут их обмануть, ибо не надо полагать, что они все хорошо относятся к людям. И потом они не соглашаются помогать всем подряд. Тот, кто хочет ими командовать, должен обладать великими добродетелями и доказать свою смелость. В некоторых случаях он даже должен быть способен противостоять силам ада. 
Сокровища искать не запрещается, но при условии, если знать какие, когда и как, иначе будет неудача. И духовный человек должен начинать с того, чтобы научится добывать золото, сокрытое в глубине его души, ибо именно это золото сделает его не только богатым, но и неуязвимым. 


Este uimitor să vedem câte persoane așa zise spiritualiste se avântă - cu o încrâncenare extraordinară! – în căutarea unor comori. Ele cred că vor reuși pentru că au descoperit, în vechi cărți de rețete magice, niște formule pentru a constrânge spiritele să le satisfacă dorințele. Dar spiritele lumii invizibile le pot înșela, fiindcă nu trebuie ne închipuim că sunt toate binevoitoare la adresa oamenilor. Apoi, ele nu acceptă să ajute pe oricine. Cel care vrea să le domine, să li se impună, trebuie să posede mari virtuți și să facă dovadă de mult curaj; în anumite cazuri trebuie să fie capabil chiar să înfrunte puterile Infernului.
Nu este interzis să căutați niște comori, dar să știți ce comori, când și după ce reguli, altfel veți fi nimiciți. Iar spiritualistul trebuie să înceapă prin a învăța să extragă aurul ascuns în profunzimea sufletului său, deoarece acest aur este cel care, nu numai că îl va îmbogăți, dar îl va face invulnerabil.


Het is verbazend te zien hoeveel mensen die zich spiritualisten noemen, op zoek gaan – en met wat voor hardnekkigheid! – naar schatten. En ze denken dat ze zullen slagen, omdat ze in oude toverboeken magische formules hebben ontdekt, om de geesten te dwingen hun verlangens te bevredigen. Maar daar heb je de geesten van de onzichtbare wereld die hen komen bedriegen, want je moet niet denken dat die de mensen allemaal welgezind zijn. En ze aanvaarden bovendien niet wie dan ook te helpen. Wie hen wil beheersen, hen wil dwingen, moet over grote deugden beschikken en veel moed tonen; in sommige gevallen moet hij zelfs in staat zijn de machten van de Hel te trotseren.
Het is niet verboden naar schatten te zoeken, maar op voorwaarde dat je weet welke, wanneer en volgens welke regels, anders zul je bezwijken. En de spiritualist moet eerst leren het verborgen goud uit de diepte van zijn ziel te delven, want dat goud zal hem niet alleen rijk, maar ook onkwetsbaar maken.



















il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento