Questi due passaggi dei Vangeli possono sembrare in contraddizione tra loro, ma non è così: Gesù pregava per i suoi discepoli, e questi pregavano e lavoravano con Gesù per il mondo. Sì, perché per poter aiutare il mondo, prima è necessaria l'esistenza di un nucleo potente che costituisca una forza. Inizialmente, Gesù ha concentrato il proprio lavoro su se stesso e sui suoi discepoli; in seguito, i discepoli sono andati per il mondo per comunicare la forza contenuta nel nucleo che essi stessi avevano formato."
"‘Father, I pray not for the world, but for those whom you gave me, because they are yours.’ These words, spoken by Jesus in the ‘sacerdotal prayer’, show that even he did not pray for all human beings but only for those God had entrusted to him. And yet, in the same Gospel, we find: ‘For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.’
These two passages from the Gospels can seem contradictory, but they are not. Jesus prayed for his disciples, and they with Jesus prayed and worked for the world. For in order to help the world there first has to be a powerful core constituting a force. At first, Jesus focused his work on himself and his disciples. Then, the disciples went out through the world to transmit the force contained in the core they had formed."
" « Père, je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que Tu m’as donnés, parce qu’ils sont à Toi ». Ces paroles, prononcées par Jésus dans « la prière sacerdotale », révèlent que même lui ne priait pas pour tous les humains, mais seulement pour ceux que Dieu lui avait confiés. Pourtant, dans le même Évangile, il est écrit : « Dieu a tant aimé le monde qu’Il a donné son fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. »
Ces deux passages des Évangiles peuvent sembler contradictoires, mais non : Jésus priait pour ses disciples, et eux, avec Jésus, ils priaient et travaillaient pour le monde. Car pour aider le monde, il faut qu’il existe d’abord un noyau puissant qui constitue une force. Au commencement, Jésus a concentré son travail sur lui-même et sur ses disciples. Ensuite, les disciples sont partis à travers le monde pour communiquer la force contenue dans le noyau qu’ils avaient formé."
"»Vater, ich bete nicht für die Welt, sondern für jene, die Du mir gegeben hast, weil sie Dir gehören« (Jh 17,9). Diese von Jesus im »Gebet der Priester« ausgesprochenen Worte enthüllen, dass sogar er nicht für alle Menschen betete, sondern nur für jene, die Gott ihm anvertraut hatte. Dabei steht im gleichen Evangelium: »Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn hingab, auf dass, wer an ihn glaubt nicht verderbe, sondern das ewige Leben habe« (Jh 3,16).
Diese beiden Abschnitte aus dem Evangelium mögen widersprüchlich erscheinen, sind es aber nicht. Jesus betete für seine Jünger und diese beteten und arbeiteten zusammen mit Jesus für die Welt. Denn um der Welt zu helfen, muss zuerst ein mächtiger Kern vorhanden sein, der eine Kraft bildet. Zu Beginn konzentrierte Jesus seine Arbeit auf sich selbst und auf seine Jünger. Danach gingen die Jünger in die Welt, um die in diesem von ihnen gebildeten Kern enthaltene Kraft fortzupflanzen."
«Padre, yo no rezo por el mundo» - comentario
"«Padre, yo no rezo por el mundo, rezo por los que me has dado, porque Tuyos son». Estas palabras pronunciadas por Jesús en «la oración sacerdotal», revelan que incluso él no rezaba por todos los humanos, sólo por aquéllos que Dios le había confiado. Sin embargo, en el mismo Evangelio está escrito: «Dios amó tanto al mundo que le entregó a su único hijo para que todo el que crea en él no muera, sino que tenga vida eterna».Estos dos pasajes de los Evangelios pueden parecer contradictorios pero no lo son: Jesús oraba por sus discípulos y ellos, con Jesús, oraban y trabajaban para el mundo. Porque para ayudar al mundo, primero es necesario que haya un núcleo poderoso que constituya una fuerza. En un principio, Jesús concentró su trabajo sobre sí mismo y sus discípulos. Después, los discípulos partieron por todo el mundo para comunicar la fuerza contenida en el núcleo que habían formado. "
«Pai, eu não oro pelo mundo» - comentário
"«Pai, eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que Tu me deste, para que eles te pertençam.» Estas palavras, pronunciadas por Jesus na “oração sacerdotal”, revelam que mesmo ele não orava por todos os humanos, mas só por aqueles que Deus lhe confiara. Contudo, no mesmo Evangelho, está escrito: «Deus amou tanto o mundo que enviou o seu filho único, para que quem quer que creia nele não pereça, mas tenha a vida eterna.»Estas duas passagens do Evangelho podem parecer contraditórias, mas não são: Jesus orava pelos seus discípulos e estes, com Jesus, oravam e trabalhavam para o mundo, pois, para ajudar o mundo, é preciso que haja primeiro um núcleo poderoso que constitui uma força. No começo, Jesus concentrou o seu trabalho nele mesmo e nos seus discípulos. Depois, os discípulos partiram pelo mundo para transmitir a força contida no núcleo que tinham formado."
" «Отче, не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои». Эти слова, произнесенные Иисусом в «священнической молитве», открывают, что даже он не молился за всех людей, но только за тех, кого ему доверил Бог. Тем не менее, в том же Евангелии написано: «Бог так возлюбил мир, что отдал своего сына, чтобы верующий не погиб, но имел жизнь вечную».
Эти два отрывка из Евангелий, казалось бы, противоречат друг другу, но на самом деле это не так: Иисус молился за своих учеников, а они с Иисусом молились и работали за всех. Ибо чтобы помочь всем, надо, чтобы сначала было мощное ядро, которое бы создавало силу. Вначале Иисус сконцентрировал свою работу на себе и своих учениках. Затем ученики отправились в мир, чтобы передать силу, содержащуюся в ядре, которое они сформировали. "
‘Vader, ik bid niet voor de wereld’ - commentaar
"‘Vader, ik bid niet voor de wereld, maar voor hen die U mij hebt gegeven, omdat zij van U zijn.’ Deze woorden, die Jezus uitsprak in het ‘hogepriesterlijk gebed’, laten zien dat zelfs hij niet bad voor alle mensen, maar alleen voor degenen die God hem had toevertrouwd. In hetzelfde Evangelie echter staat geschreven: ‘Want God had de wereld zo lief , dat Hij Zijn enige zoon heeft gegeven, opdat iedereen die in hem gelooft, niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.’ Deze twee passages in de Evangeliën lijken misschien tegenstrijdig, maar nee, Jezus bad voor zijn discipelen, en deze baden tezamen met Jezus en werkten voor de wereld. Want om de wereld te helpen, moet er eerst een machtige kern bestaan die een kracht vormt. In het begin heeft Jezus zijn werk op zichzelf en zijn discipelen geconcentreerd. Daarna hebben de discipelen zich over heel de wereld verspreid om de kracht vanuit de kern die ze hadden gevormd, door te geven."
„Eu nu pentru lume Mă rog” - comentariu
"„Eu pentru aceștia Mă rog; nu pentru lume Mă rog, ci pentru cei pe care Mi i-ai dat, că ai Tăi sunt”. Aceste cuvinte, rostite de Iisus în „rugăciunea sacerdotală”, ne dezvăluie că nici el nu se ruga pentru toți oamenii, ci numai pentru cei pe care Domnul i-a încredințat. Și totuși, în aceeași Evanghelie este scris: „Căci Dumnezeu așa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică.”Aceste două pasaje din Evanghelii pot părea contradictorii, dar nu sunt: Iisus se ruga pentru discipolii săi, și ei, împreună cu Iisus, se rugau și lucrau pentru lume. Fiindcă pentru a ajuta lumea, trebuie să existe mai întâi un nucleu puternic care constituie o forță. La început, Iisus și-a concentrat lucrarea asupra lui însuși și a discipolilor săi. Apoi, discipolii au plecat în lume pentru a comunica forța conținută în nucleul ce l-au format."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento