- È proprio di filosofi, artisti, e persino di certi uomini di scienza, vivere più nel proprio mondo interiore che non nel mondo esteriore. Però, non sapendo sempre come dominare quel mondo interiore, molti sono trascinati su vie pericolose, strade senza uscita dove si smarriscono, non avendo una filosofia veritiera che indichi loro il cammino. Dicono sempre: "Secondo me, questo... Secondo me, quello... Io penso che..." Alcuni si illudono di essere grandi creatori, grandi innovatori, ma sono semplicemente degli anarchici, perché si oppongono alle leggi immutabili della Natura. Esiste una filosofia eterna che gli Iniziati si trasmettono da un'epoca all'altra, e il nostro lavoro, qui, è di avvicinarci sempre più a tale filosofia. Questo non significa che non dobbiamo più avere il nostro particolare modo di esprimerci. Possiamo esprimerci, possiamo essere originali, persino unici, ma solo studiando e applicando la filosofia degli Iniziati.
- It is characteristic of philosophers, artists and even some scientists to live in their inner world more than in the outer world. But since they cannot always control the inner world, many get swept along onto dangerous paths and into dead ends, where they lose themselves, because they do not have a true philosophy to show them the way. They always say, 'In my opinion, this... In my opinion, that... I think that...' And some, who think of themselves as great creators and innovators, are merely anarchists, since they rebel against nature's immutable laws.
There exists an eternal philosophy, which has been passed down by initiates through the ages. And our work, here, is to come ever closer to this philosophy. It does not mean that we must no longer express ourselves in our own way. We can express ourselves, be original, unique even, but at the same time as we study and apply the philosophy of the initiates. - Es ist typisch für Philosophen, Künstler und sogar für bestimmte Wissenschaftler, dass sie mehr in ihrer inneren, als in der äußeren Welt leben. Aber da sie diese innere Welt nicht immer zu beherrschen wissen, zieht es viele auf gefährliche Wege, in Sackgassen, in denen sie sich verlieren, weil sie keine wahre Philosophie besitzen, die ihnen die Richtung weisen könnte. Sie sagen immer: »Meiner Meinung nach dies… Meiner Meinung nach jenes… Ich denke, dass…« Und einige, die sich einbilden, große Schöpfer und Erneuerer zu sein, sind ganz einfach nichts anderes als Anarchisten, weil sie sich den unveränderlichen Naturgesetzen entgegenstellen. Es gibt eine ewige Philosophie, welche die Eingeweihten von einem Zeitalter zum nächsten Zeitalter übermitteln. Unsere Arbeit hier ist es, uns dieser Philosophie immer mehr anzunähern. Das bedeutet nicht, dass wir unsere eigene Ausdrucksweise aufgeben sollen. Nein, wir können uns ausdrücken, wir können originell, ja sogar einzigartig sein, aber indem wir ständig die Philosophie der Eingeweihten studieren und anwenden.
- C’est le propre des philosophes, des artistes, et même de certains hommes de science que de vivre davantage dans leur monde intérieur que dans le monde extérieur. Mais comme ils ne savent pas toujours maîtriser ce monde intérieur, beaucoup sont entraînés sur des voies dangereuses, des voies sans issue où ils se perdent, parce qu’ils n’ont pas une philosophie véridique pour leur indiquer le chemin. Ils disent toujours : « D’après moi, ceci… D’après moi, cela… Moi, je pense que… » Et certains qui s’imaginent être de grands créateurs, de grands novateurs, ne sont que des anarchistes, tout simplement, car ils s’opposent aux lois immuables de la nature.
Il existe une philosophie éternelle que les Initiés se transmettent d’âge en âge. Et notre travail ici, est de nous approcher de plus en plus de cette philosophie. Cela ne signifie pas que nous ne devons plus avoir notre propre façon de nous exprimer. Nous pouvons nous exprimer, nous pouvons être original, unique même, mais tout en étudiant et en appliquant la philosophie des Initiés.
giovedì 11 marzo 2010
Esiste una filosofia eterna / It is characteristic of philosophers, artists and even some scientists to live in their inner world more than in the outer world.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento