- Esistono vari modi di adattarsi, e alcuni non sono magnifici. Per il discepolo, adattarsi vuol dire aprirsi, avere intuizione, tatto, sentire la parola da dire e il momento propizio per parlare o per agire, e infine trovare il giusto atteggiamento. Ma pur rimanendo aperto agli altri, egli non deve perdere niente del proprio ideale, e non deve mai transigere sui principi spirituali: l'onestà, la rettitudine, la lealtà. L'adattamento così compreso dipende dalla forza di carattere del discepolo e dalla finezza della sua intelligenza. Dar prova di elasticità e di comprensione, restando comunque saldi e incrollabili nelle proprie convinzioni, è un equilibrio difficile da trovare, ma bisogna lavorare su questo. Anche fatto a pezzi, un vero servitore di Dio resta incrollabile nel proprio amore e nella propria fede.
- There are several ways of adapting, some of which are not so wonderful. For disciples, adapting means opening up, being intuitive and tactful, sensing which words to say and when to say them, knowing when to act and, finally, finding the right attitude. But while keeping an open mind, they must give nothing away of their ideal and never compromise their spiritual principles of honesty, uprightness and integrity. Adapting in this sense depends on the disciple's strength of character, on the subtlety of their intelligence.
Showing flexibility and understanding while remaining firm and unshakeable in one's convictions is a difficult balance to find. But it is necessary to work on it. Even if they are cut into pieces, a true servant of God will remain unshakeable in their love and their faith. - Es gibt mehrere Arten, sich anzupassen und einige davon sind nicht besonders gut. Für den Schüler bedeutet sich anpassen, dass er sich öffnet, dass er intuitiv ist, Takt hat, dass er spürt, was er sagen kann und welcher Moment günstig ist, um zu sprechen oder zu handeln, und dass er dann die richtige Haltung findet. Aber während er den anderen gegenüber offen ist, darf er nichts von seinem Ideal verlieren und bei den geistigen Prinzipien, wie der Ehrlichkeit, der Aufrichtigkeit und der Rechtschaffenheit, keine Kompromisse eingehen. Eine so verstandene Anpassung hängt von der Charakterstärke des Schülers ab und von der Feinsinnigkeit seiner Intelligenz. Flexibilität und Verständnis an den Tag legen und dabei in seinen Überzeugungen fest und unerschütterlich zu bleiben, ist ein schwer zu findendes Gleichgewicht. Aber man muss daran arbeiten. Selbst wenn man ihn in Stücke schneidet, bleibt ein wahrer Diener Gottes in seiner Liebe und in seinem Glauben unerschütterlich.
- Il existe plusieurs façons de s’adapter, et certaines ne sont pas fameuses. Pour le disciple, s’adapter veut dire s’ouvrir, avoir de l’intuition, du tact, sentir le mot à dire et le moment propice pour parler ou pour agir ; et enfin trouver la bonne attitude. Mais tout en restant ouvert aux autres il ne doit rien perdre de son idéal, ne jamais transiger sur les principes spirituels : l’honnêteté, la droiture, la probité. L’adaptation ainsi comprise dépend de la force de caractère du disciple, de la subtilité de son intelligence.
Faire preuve de souplesse, de compréhension, tout en restant solide et inébranlable dans ses convictions, est un équilibre difficile à trouver. Mais il faut y travailler. Même coupé en morceaux, un véritable serviteur de Dieu reste inébranlable dans son amour et dans sa foi.
martedì 23 marzo 2010
Adattarsi - dipende dall forza del carattere del discepolo / Adapting - depends on the disciple's strength of character, on the subtlety of their intelligence.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento