lunedì 22 marzo 2010

Una stretta di mano, un abbraccio... / Se donner une poignée de mains, s’embrasser ou quelque autre manifestation d’amitié quand on se rencontre...


  • Una stretta di mano, un abbraccio o qualsiasi altra manifestazione di amicizia quando ci si incontra, necessita che vi si presti un'attenzione particolare. Altrimenti, è inutile, e non soltanto inutile, ma anche nocivo. Infatti, questa forma di incoscienza nelle relazioni umane ha sulla psiche, degli uni e degli altri, effetti negativi. Manifestare a qualcuno segni esteriori di affetto, senza introdurvi il proprio pensiero e la propria anima, toglie qualche cosa sia a chi li dà, sia a chi li riceve. È qualche cosa di imponderabile, certo, ma l'essenziale per la nostra gioia e per il nostro pieno sviluppo è sempre imponderabile. Ecco perché uno sguardo, un secondo di silenzio, un sorriso in cui l'anima si esprime, possono portare ben più di qualsiasi manifestazione maggiormente concreta, o di qualsiasi regalo. 
  • Special attention should be given to handshakes, kisses or any other expression of friendship when meeting another person. Otherwise, it is not only pointless but even harmful, as this form of unawareness in human relationships has negative effects on the psyche for all involved. If you give outward signs of affection to someone without engaging your  mind or soul, something is lost to you as the giver as well as to the receiver. This something of course cannot be measured, but what is essential to our joy and our blossoming can never be measured. And so a  glance, a silent moment, a smile in which the soul is expressed can give  much more than any more concrete expression or any gift.
  • Ein Händedruck, eine Umarmung und andere Freundschaftsbezeugungen in einer Begegnung benötigen eine spezielle Aufmerksamkeit, während man sie austauscht. Andernfalls sind sie nutzlos und nicht nur nutzlos, sondern schädlich. Denn diese Form von Unbewusstheit in den menschlichen Beziehungen hat auf die Psyche der Beteiligten negative Auswirkungen. Jemandem äußerliche Zeichen der Zuneigung zu schenken, ohne mit seinen Gedanken und seiner Seele dabei zu sein, nimmt demjenigen, der sie bekommt und demjenigen der sie gibt, etwas weg. Dieses Etwas ist natürlich unwägbar, aber alles für unsere Freude und Entfaltung Wesentliche ist immer unwägbar. Deswegen kann ein Blick, eine Sekunde der Stille oder ein Lächeln, bei dem sich die Seele ausdrückt, viel mehr bringen, als alle anderen, konkreteren Bezeugungen oder gar Geschenke.
  • Se donner une poignée de mains, s’embrasser ou quelque autre manifestation d’amitié quand on se rencontre, nécessite qu’on y prête une attention spéciale. Sinon, c’est inutile, et pas seulement inutile, mais nuisible. Car cette  forme d’inconscience dans les relations humaines a sur le psychisme des uns et des autres des effets négatifs.
    Manifester à quelqu’un des signes extérieurs d’affection sans y mettre sa pensée, son âme, cela enlève quelque chose à celui qui les donne comme à celui qui les reçoit. Ce quelque chose est bien sûr impondérable, mais l’essentiel pour notre joie, pour notre épanouissement est toujours impondérable. C’est pourquoi un regard, une seconde de silence, un sourire où l’âme s’exprime, peut apporter bien davantage que toute manifestation plus concrète ou même que des cadeaux.

Nessun commento:

Posta un commento