- L'anima dell'uomo è un'infinitesima parte dell'Anima universale, e si sente così limitata, così stretta dentro il corpo fisico, che il suo più grande desiderio è quello di spiegare le ali nello spazio per fondersi in Essa. È quindi un errore credere, come si fa generalmente, che l'anima stia tutta intera nell'uomo. In realtà non è così; solo una minuscola particella dell'anima si trova in lui; essa, per la quasi totalità, resta esterna all'uomo e conduce una vita indipendente nell'oceano cosmico. È importante avere nozioni precise sulla natura dell'anima e delle sue attività. Sappiate dunque che il principio spirituale chiamato " anima " non sta chiuso dentro il corpo fisico; l'anima si estende ben al di là del corpo fisico e, pur continuando ad animarlo, viaggia per visitare le regioni dello spazio più lontane e le entità che le popolano. La nostra anima va molto oltre ciò che di essa possiamo immaginare: la parte dell'Anima universale che è in noi, tende incessantemente verso lo spazio, verso l'immensità, verso l'infinito.
- The human soul is a minute part of the universal Soul, and it feels so limited, so confined, in the physical body that its greatest wish is to spread out in space and merge with it. And so it is wrong to think, as people usually do, that the soul is wholly contained within a human being. No, in reality, only a very small part of the soul is found within; almost all of it remains outside and leads an independent life in the cosmic ocean.
It is important to be clear about the nature and activity of the soul. So, you should know that the spiritual principle we call the soul is not enclosed in the physical body. The soul extends well beyond the physical body, and while it continues to give life to the body it also travels to visit the furthest reaches of space and the entities that live there. Our soul is much more than we imagine it to be: this part of the universal Soul in us never ceases to reach out into space, immensity, infinity. - Die menschliche Seele ist ein winziger Teil der Universalseele und fühlt sich im physischen Körper so beengt und begrenzt, dass ihr größter Wunsch darin besteht, sich im Raum auszubreiten und mit der Universalseele zu verschmelzen. Die verbreitete Annahme, die Seele befinde sich vollständig im Menschen, ist ein Irrtum. In Wirklichkeit befindet sich nur ein ganz kleines Stück von ihr im Körper; der größte Teil bleibt außerhalb und lebt im kosmischen Ozean ein unabhängiges Leben. Es ist wichtig, einen genauen Begriff von der Natur der Seele und ihren Aktivitäten zu bekommen. Lasst euch also gesagt sein, dass jenes geistige Prinzip, welches wir Seele nennen, nicht in den physischen Körper eingesperrt ist; die Seele breitet sich weit jenseits des physischen Körpers aus, belebt ihn, aber reist gleichzeitig durch den Raum, um seine fernsten Regionen zu besuchen und die Wesen, die ihn bevölkern. Unsere Seele übertrifft bei Weitem das, was wir uns über sie vorstellen können. Als in uns wohnender Teil der Universalseele strebt sie unablässig zur Unendlichkeit, zum Raum, zur Weite.
- L’âme de l’homme est une infime partie de l’Âme universelle, et elle se sent si limitée, si à l’étroit dans le corps physique que son plus grand désir est de se déployer dans l’espace pour se fondre en elle. Aussi est-ce une erreur de croire, comme on le fait généralement, que l’âme tient tout entière dans l’homme. En réalité, non, seule une toute petite parcelle de son âme se trouve en lui ; la presque totalité reste extérieure à lui et mène une vie indépendante dans l’océan cosmique.
Il est important d’avoir des notions justes sur la nature de l’âme et de ses activités. Donc, sachez que ce principe spirituel qu’on appelle l’âme n’est pas enfermé dans le corps physique ; l’âme s’étend bien au-delà du corps physique, et tout en continuant à l’animer, elle voyage pour visiter les régions de l’espace les plus lointaines et les entités qui les peuplent. Notre âme dépasse de beaucoup ce que nous pouvons nous imaginer d’elle : cette partie de l’Âme universelle qui est en nous tend sans arrêt vers l’espace, vers l’immensité, vers l’infini.
domenica 14 novembre 2010
L'anima dell'uomo è un'infinitesima parte dell'Anima universale / Human Soul - minute part of the universal Soul / Âme humaine - infime partie de l’Âme universelle
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento