- Una buona visione delle cose può essere acquisita unicamente con la purezza. Per questo il nostro Insegnamento pone l'accento sulla vita pura, sia sul piano fisico che sul piano psichico. Tutto il destino dell'uomo dipende dalla luce del suo "occhio interiore", e quella luce dipende dal suo modo di vivere. Non appena egli commette un errore e trasgredisce le leggi divine, la sua visione spirituale si offusca: egli non viene più avvertito né guidato, e si smarrisce su strade senza uscita. Sta dunque a ciascuno prendere coscienza della relazione esistente fra la sua condotta quotidiana e la chiarezza della sua visione. Colui che si decide a vivere una vita retta, onesta e nobile, si purifica, e i suoi centri sottili cominciano a funzionare. È così che, ben guidato, ben diretto, egli ritrova le sorgenti, le praterie, i laghi, i pascoli e le montagne della sua vera patria.
- The ability to see things clearly is only acquired through purity. The emphasis in our teaching is therefore on living a pure life, on the physical plane as well as on the psychic plane.
The whole of a human being's destiny depends on having a clear 'inner eye', and this clarity depends on their way of life. As soon as they do something wrong and transgress divine laws, their spiritual vision becomes obscured, they no longer receive warnings or guidance and they become hopelessly lost. So it is up to each person to become aware of the relationship between their daily conduct and the clarity of their vision. Those who resolve to live an upright, honest, noble life are cleansed, and their subtle centres begin to operate. And so, now that they have proper guidance and direction, they find their way back to the springs, meadows, lakes, pastures and mountains of their true homeland. - Eine gute Sicht der Dinge erlangt man nur durch die Reinheit. Deshalb legt unsere Lehre die Betonung auf ein reines Leben, sowohl auf der physischen, als auch auf der psychischen Ebene. Das ganze Schicksal des Menschen hängt von der Klarheit seines »inneren Auges« ab und diese Klarheit ist abhängig von seiner Lebensweise. Sobald er einen Fehler begeht und die göttlichen Gesetze übertritt, verdunkelt sich seine geistige Wahrnehmung, er wird nicht mehr gewarnt noch geführt und verirrt sich in auswegslosen Bahnen. Jeder sollte sich also der Verbindung zwischen seinem täglichen Verhalten und der Klarheit seiner Sicht bewusst werden. Wer ein gerades, ehrliches und würdevolles Leben zu führen beschließt, der reinigt sich und seine feinstofflichen Zentren beginnen zu funktionieren. Auf diese Weise wird er gut geführt und gelenkt und findet zurück zu den Quellen, Wiesen, Seen, Weiden und Bergen seiner wahren Heimat.
- Une bonne vision des choses ne s’acquiert que par la pureté. C’est pourquoi notre Enseignement met l’accent sur la vie pure, aussi bien dans le plan physique que dans le plan psychique.
Toute la destinée de l’homme dépend de la clarté de son « œil intérieur », et cette clarté dépend de sa façon de vivre. Dès qu’il commet une faute, qu’il transgresse les lois divines, sa vision spirituelle s’obscurcit, il n’est plus averti ni guidé, et il s’égare dans des voies sans issue. C’est donc à chacun de prendre conscience de la relation qui existe entre sa conduite quotidienne et la clarté de sa vision. Celui qui se décide à vivre une vie droite, honnête, noble, se purifie et ses centres subtils commencent à fonctionner. C’est ainsi que, bien guidé, bien dirigé, il retrouve les sources, les prairies, les lacs, les pâturages et les montagnes de sa vraie patrie.
domenica 12 dicembre 2010
Una buona visione delle cose può essere acquisita unicamente con la purezza / Clear vision - is gained by means of a pure life / Clarté de la vision - s’obtient par une vie pure
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento