- L’essere umano viene ogni volta ad incarnarsi sulla terra solo per pochissimo tempo. Qui, deve istruirsi e lavorare per alcuni anni, poi riparte… Non potete dunque avere una visione esatta e completa della vita se non imparare a includervi ciò che viene chiamata “la morte”. La vostra vita non si limita soltanto a quel lasso di tempo che venite a trascorrere sulla terra. La vostra vita è lunghissima, infinita, è una successione di andate e di ritorni fra la terra e il mondo dell’aldilà. Tuttavia, anche quando vivete sul piano fisico, non vivete unicamente nel vostro corpo fisico, ma anche nei vostri corpi psichici (il corpo astrale e mentale) e nei vostri corpi spirituali (il corpo causale, buddhico e atmico). Dovete imparare a nutrire questi corpi, altrimenti vi mancherà qualcosa di molto prezioso anche in questa stessa esistenza. E soprattutto, quando partirete per l’altro mondo, sarà in quei corpi che dovrete vivere. Allora, come vi sentirete se non li avrete nutriti?
- Each time human beings come to incarnate on earth, it is only for a very short time. They must learn and work there for a few years, and then they leave. So you can only have a correct and complete view of life if you learn to include what we call death. Your life is not limited solely to the period of time you come to spend on earth. Your life is very long, infinite, a succession of journeys back and forth between earth and the beyond.
But even while you live on the physical plane, you live not only in your physical body but also in your psychic bodies – the causal, buddhic and atmic bodies. These bodies you must learn to nourish; otherwise you will lack something very precious even in this life. Furthermore, when you leave for the other world, they are the bodies you will have to live in. So, how will you feel if you failed to nourish them? - Der Mensch kommt jedes Mal nur für sehr kurze Zeit auf die Erde, um sich dort zu inkarnieren. Er muss hier für einige Jahre lernen und arbeiten und dann geht er wieder. Daher könnt ihr nur eine exakte und vollständige Sicht des Lebens bekommen, wenn ihr lernt, das, was man den Tod nennt, mit einzubeziehen. Euer Leben begrenzt sich nicht nur auf den Zeitraum, den ihr auf Erden verbringt. Euer Leben ist sehr lang, unendlich, es ist ein wiederholtes Kommen und Gehen zwischen der Erde und der jenseitigen Welt.
Aber auch während ihr auf der physischen Ebene lebt, bewohnt ihr nicht nur euren physischen, sondern auch eure psychischen Körper, also den Astral- und Mentalleib, sowie eure spirituellen Körper, den Kausal-, Buddha-, und Atmanleib. Ihr müsst diese Körper ernähren lernen, sonst fehlt euch sogar schon in dieser Existenz etwas sehr Kostbares. Und vor allem werdet ihr in diesen Körpern leben müssen, wenn ihr in die andere Welt übergeht; und wenn ihr sie nicht ernährt habt, wie fühlt ihr euch dann wohl dort? - L’être humain ne vient chaque fois s’incarner sur la terre que pour très peu de temps. Il doit s’instruire, travailler là pendant quelques années, puis il repart… Vous ne pouvez donc avoir une vision exacte et complète de la vie que si vous apprenez à y inclure ce que l’on appelle la mort. Votre vie ne se limite pas seulement à ce laps de temps que vous venez passer sur la terre. Votre vie est très longue, infinie, c’est une succession d’allers et de retours entre la terre et le monde de l’au-delà.
Mais alors même que vous vivez dans le plan physique, vous ne vivez pas uniquement dans votre corps physique, mais aussi dans vos corps psychiques : les corps astral et mental, et dans vos corps spirituels : les corps causal, bouddhique et atmique. Ces corps, vous devez apprendre à les nourrir, sinon il vous manquera, dans cette existence même, quelque chose de très précieux. Et surtout, lorsque vous partirez dans l’autre monde, c’est dans ces corps que vous devrez vivre ; alors, comment vous sentirez-vous si vous ne les avez pas nourris ? - O ser humano, de cada vez que vem encarnar na terra, é por pouco tempo. Ele deve instruir-se, trabalhar nela durante uns anos, e depois parte... Por isso, vós só podereis ter uma visão exacta e completa da vida se aprenderdes a incluir nela aquilo a que se chama “morte”. A vossa vida não se limita ao lapso de tempo que vindes passar na terra. A vossa vida é muito longa, infinita, é uma sucessão de idas e vindas entre a terra e o mundo do além.
Mesmo quando viveis no plano físico, não viveis unicamente no vosso corpo físico, mas também nos vossos corpos psíquicos, os corpos astral e mental, e nos vossos corpos espirituais, os corpos causal, búdico e átmico. Deveis aprender a alimentar esses corpos, senão faltar-vos-á, mesmo nesta existência, algo de muito precioso. E, sobretudo, quando partirdes para o outro mundo, será nesses corpos que ireis viver; então, como vos sentireis se não os alimentastes?
venerdì 25 marzo 2011
I Corpi spirituali - saperli nutrire / Spiritual Bodies - in which we live on earth .. / Corps spirituels - dans les quels nous vivons sur la terre mais surtout dans l’au-delà
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento