martedì 2 agosto 2011

Conservate un po’ di distanza in amore / Love - how to preserve its poetry / Amour - comment conserver sa poésie‏


Un ragazzo e una ragazza iniziano ad amarsi. Di tanto in tanto si incontrano, si scrivono; i piccoli doni che si fanno – una ciocca di capelli, un fiore o un petalo di rosa – sono per loro come talismani impregnati di un oceano di effluvi. Si sentono felici, stimolati, ispirati. Lui è un cavaliere, un principe, e lei la Bella Addormentata nel Bosco! Vivono nella poesia, passeggiano, si guardano, tutto diventa bello, il loro amore è puro, ideale. Ma il giorno in cui cominciano a voler vivere il loro amore sul piano fisico, a poco a poco la poesia se ne va, e a sostituirla è la prosa. 
Direte: « Ma non possiamo restare sempre sul piano ideale». Lo dite voi. Se ci tenete assolutamente a scendere, fatelo, ma lascerete il mondo della poesia e della vera bellezza, e la vostra stessa gioia sarà meno grande. Allora, finché lo potete, conservate un po’ di distanza in amore, perché è proprio questa distanza che vi colmerà e vi ispirerà. Grazie ad essa continuerete ad amare.

A young boy and girl fall in love. From time to time they meet, and they write to each other. The little presents they give each other – little locks of hair, the merest flower or rose petal – are to them like talismans, full of an ocean of fragrance. They feel happy, stimulated, inspired. He is a knight, a prince, and she is Sleeping Beauty! They dwell in poetry, they go walking together, they gaze at each other, everything becomes beautiful; their love is pure, ideal. But soon they begin to want to experience their love on the physical level, and little by little the poetry goes, to be replaced by prose.
You will say, ‘But we cannot always stay in the ideal world.’ That’s what you say! If you are determined to come down, do so, but you will leave the world of poetry and true beauty, and your joy itself will diminish. So, as far as possible, keep a little distance in love, because it is precisely this distance that will fulfil you and inspire you, and because of it you will continue to love.

Ein Junge und ein Mädchen verlieben sich. Sie treffen sich manchmal, sie schreiben einander. Die kleinen Geschenke, die sie sich geben, die kleinen Haarlocken, die kleinste Blume oder das kleinste Rosenblatt sind für sie wie ein mit einem Meer von Wohlgerüchen gefüllter Talisman. Sie fühlen sich glücklich, angeregt und inspiriert. Er ist ein Ritter, ein Prinz und sie ein Dornröschen! Ihr Leben ist voll Poesie, sie gehen miteinander spazieren, alles erscheint ihnen schön, ihre Liebe ist rein und ideal. Aber an dem Tag, an dem sie beginnen, ihre Liebe auf der körperlichen Ebene leben zu wollen, verlässt sie die Poesie nach und nach und wird von Prosa ersetzt.
Ihr sagt: »Aber wir können nicht immer im Idealzustand leben.« Das ist eure Meinung. Wenn ihr unbedingt absteigen wollt, dann macht es, aber damit werdet ihr die Welt der Poesie und der wahren Schönheit verlassen, und selbst eure Freude wird weniger groß sein. Solange ihr es könnt, bewahrt ein wenig Abstand in der Liebe, denn es ist genau dieser Abstand, der euch erfüllen und inspirieren wird. Dank ihm werdet ihr weiterhin lieben.

Un jeune garçon et une jeune fille commencent à s’aimer. De temps en temps ils se rencontrent, ils s’écrivent ; les petits cadeaux qu’ils se donnent, les petites mèches de cheveux, la moindre fleur ou le moindre pétale de rose sont pour eux comme des talismans chargés d’un océan d’effluves. Ils se sentent heureux, stimulés, inspirés. Lui est un chevalier, un prince, et elle la Belle au Bois Dormant ! Ils vivent dans la poésie, ils se promènent, ils se regardent, tout devient beau, leur amour est pur, idéal. Mais le jour où ils commencent à vouloir vivre leur amour dans le plan physique, peu à peu la poésie s’en va, et c’est la prose qui la remplace.
Vous direz : « Mais nous ne pouvons pas rester toujours dans le côté idéal. » C’est vous qui le dites. Si vous tenez absolument à descendre, faites-le, mais vous quitterez le monde de la poésie, de la véritable beauté, et votre joie elle-même sera moins grande. Alors, autant que vous le pouvez, gardez un peu de distance dans l’amour, parce que c’est cette distance justement qui vous comblera, qui vous inspirera. Grâce à elle vous continuerez à aimer.

Um jovem e uma jovem começam a amar-se. Encontram-se de vez em quando, escrevem-se…; os pequenos presentes que dão um ao outro, as pequenas madeixas de cabelo, a menor flor ou a menor pétala de rosa são para eles como talismãs carregados de um oceano de eflúvios. Eles sentem-se felizes, estimulados, inspirados. Ele é um cavaleiro, um príncipe, e ela, a Bela Adormecida! Vivem na poesia, passeiam, olham-se, tudo se torna belo, o seu amor é puro, ideal. Mas, quando eles começam a querer viver o seu amor no plano físico, pouco a pouco a poesia vai embora e é substituída pela prosa.
Vós direis: «Mas nós não podemos ficar sempre só pelo lado ideal.» É o vosso entendimento... Se fazeis mesmo questão em descer, avançai, mas deixareis o mundo da poesia, da verdadeira beleza, e mesmo a vossa alegria será menor. Então, enquanto conseguirdes, procurai manter uma certa distância no amor, porque será precisamente essa distância que vos preencherá, que vos inspirará. Graças a ela, continuareis a amar.

Un joven y una joven comienzan a amarse. De vez en cuando se encuentran, se escriben; los pequeños regalos que se hacen, los pequeños mechones de cabello, la más pequeña flor o el más pequeño pétalo de rosa son para ellos como unos talismanes cargados con un océano de efluvios. Se sienten felices, estimulados, inspirados. ¡Él es un caballero, un príncipe, y ella la Bella Durmiente del Bosque! Viven en la poseía, se pasean, se miran, todo se vuelve hermoso, su amor es puro e ideal. Pero el día en que deciden empezar a vivir su amor en el plano físico, poco a poco desaparece la poesía y ésta es reemplazada por la prosa.
Diréis: «Pero no podemos siempre permanecer en el lado ideal.» Sois vosotros quienes lo decís. Si os empeñáis en descender a toda costa, hacedlo, pero abandonaréis el mundo de la poesía, de la verdadera belleza, y vuestra alegría misma será menos grande. Así pues, tanto como podáis, mantened un poco de distancia en el amor, porque es precisamente esta distancia la que os colmará, la que os inspirará. Gracias a ella seguiréis amando.

Юноша и девушка начинают любить друг друга. Время от времени они встречаются, переписываются, маленькие подарки, которые они дарят друг другу, прядка волос, цветочек, лепесток розы являются для них талисманами, в которых целый океан флюидов. Это делает их счастливыми, стимулирует и вдохновляет их. Он рыцарь, принц, она – сказочная принцесса! Они живут в поэзии, гуляют, смотрят друг на друга, всё становится прекрасным, их любовь чиста, идеальна. Но когда у них возникает желание пережить свою любовь на физическом плане, то поэзия постепенно уходит, ей на смену приходит проза.
Вы скажете: «Но мы не можем всё время оставаться в идеальном плане». Это вы так говорите. Если вы действительно хотите спускаться, делайте это, но вы оставите мир поэзии, истинной красоты, и даже сама ваша радость станет меньше. Итак, насколько вы это можете, сохраняйте в любви дистанцию потому, что именно эта дистанция наполнит вас и вдохновит. Благодаря ей вы продолжите любить.






Nessun commento:

Posta un commento