martedì 6 dicembre 2011

La vera ispirazione ha la sua origine nel mondo divino.. / True Inspiration - originates in the divine world / Inspiration - véritable a son origine dans le monde divin

Quando si rivolgono a un pubblico, certi esseri sono attraversati da correnti psichiche molto potenti che agiscono magneticamente sugli ascoltatori, e di questi esseri spesso si dice che siano “ispirati”. No, non necessariamente, poiché l’essenziale, parlando di ispirazione, è la fonte, il luogo da cui questa trae la sua origine.
È necessario comprendere. Il fatto che alcuni esseri abbiano il potere di galvanizzare le folle non significa che siano realmente ispirati. Quante volte lo si è visto con i politici! Non si può negare che questi abbiano un dono, ma quel dono spesso non è che la manifestazione di certe forze ed energie psichiche di natura molto inferiore: sentimenti ordinari, pensieri ordinari e a volte anche veramente diabolici, ma che si esprimono con un'eccezionale intensità. Tuttavia, l’intensità è una cosa e la qualità un’altra. La vera ispirazione sottintende la qualità: in essa entrano elementi puri, sottili, disinteressati. La vera ispirazione ha la sua origine nel mondo divino.

When some people speak in public, they become channels for very powerful psychic currents, which have a magnetic effect on their audience. Often, we say these people are ‘inspired’, but this is not necessarily the case, because when we speak of inspiration what is most important is its place of origin, its source.
You must understand this. Just because some people have the power to galvanize crowds, it does not mean they are truly inspired. How often we see this with politicians! Undeniably, they have a gift, but it is often only an expression of certain psychic forces and energies of a very low nature: common feelings, common thoughts, sometimes even truly diabolical ones, but expressed with unusual intensity. But intensity is one thing, quality another. True inspiration implies quality; it involves elements of purity, subtlety and selflessness. True inspiration originates in the divine world.

Manche Menschen sind, wenn sie sich an eine Zuhörerschaft wenden, von sehr starken psychischen Strömen erfasst, die dann magnetisch auf diese wirken, und oft sagt man dann von diesen Menschen, sie seien »inspiriert«. Doch das ist nicht unbedingt richtig, denn das Wesentliche, damit man überhaupt von Inspiration sprechen kann, ist der Ursprung, der Ort, woher sie kommt.
Das muss richtig verstanden werden: Nur weil manche Menschen die Menge mitreißen können, sind sie nicht unbedingt inspiriert. Wie oft hat man das schon bei Politikern erlebt! Man kann nicht leugnen, dass sie eine Gabe haben, jedoch handelt es sich bei dieser Gabe oft um nichts anderes, als die Manifestation bestimmter psychischer Kräfte und Energien niederer Natur: gewöhnliche und manchmal sogar wirklich teuflische Gefühle und Gedanken, die aber mit außergewöhnlicher Intensität zum Ausdruck kommen. Nur ist die Intensität eine Sache und die Qualität eine ganz andere. Wahre Inspiration setzt Qualität voraus. Sie versieht sie mit reinen, feinstofflichen und uneigennützigen Elementen. Wahre Inspiration hat ihren Ursprung in der göttlichen Welt.

Lorsqu’ils s’adressent à un auditoire, certains êtres sont traversés par des courants psychiques très puissants qui agissent magnétiquement sur lui, et souvent on dit de ces êtres qu’ils sont « inspirés ». Non, pas nécessairement, car l’essentiel, pour parler d’inspiration, c’est l’origine, le lieu où elle prend sa source.
Il faut comprendre. Ce n’est pas parce que certains êtres ont le pouvoir de galvaniser des foules qu’ils sont réellement inspirés. Combien de fois on a vu cela avec des hommes politiques ! On ne peut pas nier qu’ils aient un don, mais ce don n’est souvent que la manifestation de certaines forces et énergies psychiques de nature très inférieure : des sentiments ordinaires, des pensées ordinaires et même parfois véritablement diaboliques, mais qui s’expriment avec une exceptionnelle intensité. Seulement l’intensité est une chose et la qualité en est une autre. La véritable inspiration sous-entend la qualité ; il entre en elle des éléments purs, subtils, désintéressés. La véritable inspiration a son origine dans le monde divin.

Certos seres, quando se dirigem a um auditório, são atravessados por correntes psíquicas muito poderosas que agem magneticamente sobre ele e, muitas vezes, diz-se que esses seres são “inspirados”. Mas não é necessariamente assim, pois o essencial, para se falar em inspiração, é a origem, o lugar de onde ela vem.
É preciso compreender. Não é por certos seres terem o poder de galvanizar multidões que eles são realmente inspirados. Tem-se visto muito isso com homens políticos! Não se pode negar que eles têm um dom, mas, muitas vezes, esse dom não é mais do que a manifestação de certas forças e energias psíquicas de natureza muito inferior: sentimentos comuns, pensamentos vulgares e até, por vezes, verdadeiramente diabólicos, mas que são expressos com uma intensidade excepcional. Só que a intensidade é uma coisa e a qualidade é outra. A verdadeira inspiração subentende a qualidade; entram nela elementos puros, subtis, de generosidade. A verdadeira inspiração tem origem no mundo divino.

Algunos seres, cuando se dirigen a un auditorio, son atravesados por corrientes psíquicas muy poderosas que actúan magnéticamente sobre ellos, y a menudo se dice de estos seres que están «inspirados». No, no necesariamente, porque lo esencial, para hablar de inspiración, está en el origen, el lugar de donde proviene.
Hay que comprender. El hecho de que ciertos seres tengan el poder de galvanizar a las multitudes no significa que estén realmente inspirados. ¡Cuántas veces se ha visto esto con los políticos! No se puede negar que tengan un don, pero este don a menudo sólo es la manifestación de ciertas fuerzas y energías psíquicas de naturaleza muy inferior: sentimientos ordinarios, pensamientos ordinarios e incluso a veces verdaderamente diabólicos, pero que se expresan con una intensidad excepcional. Sólo que la intensidad es una cosa y la calidad es otra. La verdadera inspiración presupone la calidad; integra elementos puros, sutiles y desinteresados. La verdadera inspiración tiene su origen en el mundo divino.

Некоторые люди, когда они обращаются к аудитории, кажется, проникнуты очень мощным магнетизмом, и часто об этих людях говорят, что они «вдохновлены». Нет, не это главное, главное в разговоре о вдохновении – это источник его происхождения.
Надо понимать. Если некоторые люди могут воздействовать на толпу, это не потому, что они действительно вдохновлены духом. Сколько раз это видели с политическими деятелями! Невозможно отрицать, что у них есть дар, но этот дар часто является только проявлением некоторых психических сил и энергий очень низкой природы: заурядных чувств, мыслей и даже порой действительно дьявольских, проявляющихся исключительно интенсивно. Только интенсивность – это одно, а качество – это другое. Действительное вдохновение подразумевает качество. В него входят чистые, тонкие, бескорыстные элементы. Истинное вдохновение берет свое начало в божественном мире.

Nessun commento:

Posta un commento