giovedì 19 luglio 2012

Saggezza - è piena di allegria / Wisdom - has a cheerful quality / Sagesse - est empreinte de gaieté


Contrariamente a quello che molti pensano, la saggezza non è né triste né cupa, poiché nella saggezza, nella vera saggezza, c’è anche amore: il cuore e l’intelletto lavorano insieme. La lampada del saggio non proietta unicamente la luce fredda dell’intelletto che ragiona, che rileva e sottolinea le minime imperfezioni; essa brilla, ma al tempo stesso diffonde il suo calore, il suo amore: per questo è allegra.
Sì, la lampada del saggio è piena di allegria, proprio come il sole.
Da un punto di vista oggettivo, il sole che brilla nel cielo ha unicamente l’aspetto di una sfera di fuoco; ma allora, perché i bambini lo disegnano con un largo sorriso? Istintivamente, i bambini hanno capito una cosa molto importante: sentono che nella luce del sole c’è allegria; così come c’è allegria anche nella fiamma danzante di una lampada.



Contrary to what many imagine, wisdom is neither sad nor morose, because, in wisdom, true wisdom, there is also love – the heart and the mind work together. The sage’s lamp does more than cast the cold light of the rational mind, spotting and pointing out the slightest imperfection. Yes, it shines, but at the same time it also sheds its warmth and its love, and so it is cheerful. Yes, the sage’s lamp is full of cheer – like the sun.
Objectively, the sun just looks like a ball of fire shining in the sky, but why then do children’s pictures show it with a big smile? Children instinctively understand something very important: they feel the cheerfulness in the sun’s light, just as they feel it in the dancing flame of a lamp.



Ganz im Gegenteil zu dem, was viele glauben, ist Weisheit weder traurig noch griesgrämig, denn in der Weisheit, in der wahren Weisheit ist auch Liebe enthalten: Herz und Intellekt arbeiten zusammen. Die Lampe des Weisen strahlt nicht nur das kalte Licht des Verstandes aus, der überlegt und die kleinste Unvollkommenheit aufdeckt; sie strahlt, verbreitet aber gleichzeitig ihre Wärme und ihre Liebe und ist deshalb fröhlich. Ja, die Lampe des Weisen ist voller Fröhlichkeit. So, wie die Sonne.
Objektiv gesehen ist die Sonne, die am Himmel scheint, nur scheinbar eine Feuerkugel; warum malen ihr die Kinder denn ein so breites Lächeln? Ganz instinktiv haben die Kinder etwas sehr Wichtiges begriffen: Sie spüren, dass im Licht der Sonne Fröhlichkeit liegt. So wie auch in der tanzenden Flamme einer Laterne Fröhlichkeit liegt.



Contrairement à ce que beaucoup imaginent, la sagesse n’est ni triste ni morose, parce que dans la sagesse, la vraie sagesse, il y a aussi de l’amour : le cœur et l’intellect travaillent ensemble. La lampe du sage ne projette pas uniquement la lumière froide de l’intellect qui raisonne, qui relève et souligne les moindres imperfections ; elle brille, mais en même temps elle répand sa chaleur, son amour, et c’est pourquoi elle est gaie. Oui, la lampe du sage est pleine de gaieté. Comme le soleil.
Objectivement, le soleil qui brille dans le ciel n’a que l’apparence d’une boule de feu ; mais alors, pourquoi les enfants qui le dessinent lui font-ils un large sourire ? Instinctivement, les enfants ont compris quelque chose de très important : dans la lumière du soleil ils sentent qu’il y a de la gaieté. Comme il y a aussi de la gaieté dans la flamme dansante d’une lampe.



Contrariamente ao que muitos imaginam, a sabedoria não é triste nem morosa, porque na sabedoria, na verdadeira sabedoria, também existe amor: o coração e o intelecto trabalham em conjunto. A lâmpada do sábio não projeta unicamente a luz fria do intelecto que raciocina, que põe em relevo e realça as mínimas imperfeições; ela brilha, mas, ao mesmo tempo, espalha o seu calor, o seu amor, e por isso é alegre. Sim, a lâmpada do sábio é plena de alegria. Tal como o Sol.
Objetivamente, o Sol que brilha no céu parece ser apenas uma bola de fogo; mas, então, por que é que as crianças que o desenham põem sempre nele um grande sorriso? Instintivamente, as crianças compreenderam algo muito importante, elas sentem que há alegria na luz do Sol. Tal como existe alegria na luz dançante de uma lamparina.



Contrariamente a lo que muchos imaginan, la sabiduría no es ni triste ni sombria, porque en la sabiduría, la verdadera sabiduría, hay también amor: el corazón y el intelecto trabajan juntos. La lámpara del sabio no proyecta únicamente la luz fría del intelecto que razona, que recalca y subraya las mínimas imperfecciones; ella brilla, pero al mismo tiempo expande su calor, su amor y es por ello que está alegre. Sí, la lámpara del sabio está llena de alegría. Como el sol.
Objetivamente, el sol que brilla en el cielo sólo tiene la apariencia de una bola de fuego; pero entonces, ¿por qué los niños que lo dibujan le ponen una extensa sonrisa? Instintivamente, los niños han comprendido algo muy importante: en la luz del sol sienten que hay alegría. Como hay alegría también en la llama danzante de una lámpara. 



Вопреки тому, как многие воображают, мудрость ни печальна, ни угрюма, потому что в мудрости, в истинной мудрости, также есть и любовь: сердце и ум работают вместе. Лампа мудреца не светит только холодным светом интеллекта, который рассуждает, обнаруживает и подчеркивает малейшие несовершенства. Она светит, но в то же время распространяет свое тепло, свою любовь, вот почему она весела. Да-да, лампа мудреца полна веселья. Как солнце. 
Объективно, солнце, которое сияет в небе, кажется огненным шаром. Но тогда почему дети рисуют его с широкой улыбкой? Инстинктивно дети поняли что-то очень важное: они чувствуют, что в свете солнца есть веселье. Так же как есть веселье в мерцающем свете лампы.















il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento