Il discepolo impara a mobilitare i suoi pensieri, i suoi desideri e anche tutte le tendenze della sua natura inferiore, per la realizzazione di un ideale sublime. Ma quello che forse non sapete, è che il sole può aiutarvi a realizzare questo lavoro di unificazione e armonizzazione. Guardandolo sorgere al mattino, dovete pensare che la vostra coscienza si avvicina al vostro sole, al vostro spirito, al vostro Sé superiore, per fondersi in esso.
Quando sarete riusciti a pacificare e unificare tutte le forze contrarie che vi tormentano, per proiettarle in un'unica direzione luminosa, divina, diverrete una sorgente così potente che sarete in grado di irradiare come il sole in tutte le direzioni.
Sì, quando un essere è riuscito a risolvere i propri problemi per essere libero, può iniziare ad occuparsi dell’intera umanità e diventa come il sole: vive in una tale libertà che estende il campo della propria coscienza a tutto il genere umano, e a quest'ultimo invia la sovrabbondanza di luce e di amore che da lui trabocca… Ma prima di poter irradiare, egli deve imparare a concentrare tutte le forze del proprio essere, per orientarle in un'unica direzione.
Disciples learn to rally their thoughts, their desires and even all the tendencies of their lower nature to fulfil a sublime ideal. But perhaps you are unaware that the sun can help you achieve this task of unification and harmonization. As you watch it rise in the morning, imagine that your consciousness is drawing closer to your own sun – your spirit, your higher self – and merging with it. When you have succeeded in pacifying and bringing together all the opposing forces that pull you about, to project them in a single direction, toward the luminous and the divine, you will become such a centre of power that you will be able to radiate out in all directions, like the sun.
Yes, those who have been able to solve their own problems and become free can begin to concern themselves with humanity at large. They become like the sun, living in such freedom that they expand their field of consciousness to include all of humankind, to whom they send the superabundant light and love that overflows from them. But before they can do this, they must learn to bring together all the powers of their being and focus them in a single direction.
Der Schüler lernt, seine Gedanken, seine Wünsche und sogar alle Neigungen seiner niederen Natur für die Verwirklichung eines erhabenen Ideales zu mobilisieren. Doch ihr wisst vielleicht nicht, dass euch die Sonne dabei helfen kann, diese Vereinigung und Harmonisierung aller Elemente zu verwirklichen. Wenn ihr am Morgen zuschaut, wie sie aufgeht, stellt euch vor, euer Bewusstsein würde sich eurer eigenen Sonne, eurem Geist, eurem höheren Ich nähern und mit ihm verschmelzen. Wenn es euch schließlich gelungen ist, all die widersprüchlichen Kräfte in euch, die euch hin- und herziehen, zur Ruhe zu bringen und zu einen, um sie in eine einzige lichtvolle, göttliche Richtung zu lenken, dann werdet ihr selbst zu einem so mächtigen Brennpunkt, dass ihr in alle Richtungen strahlen könnt, wie die Sonne.
Ja, ein Mensch, dem es gelungen ist, seine eigenen Probleme zu regeln, damit er frei ist, kann damit beginnen, sich mit der gesamten Menschheit zu befassen, und er wird wie die Sonne: Er lebt in solch einer Freiheit, dass er sein Bewusstseinsfeld auf die gesamte Menschheit ausweitet und ihnen die Überfülle von Licht und Liebe sendet, die aus ihm hervorquillt… Aber bevor er strahlen kann, muss er lernen, alle Kräfte seines Wesens zu bündeln, um sie dann in eine Richtung zu lenken.
Le disciple apprend à mobiliser ses pensées, ses désirs, et même toutes les tendances de sa nature inférieure, pour la réalisation d’un idéal sublime. Mais ce que vous ne savez peut-être pas, c’est que ce travail d’unification, d’harmonisation, le soleil peut vous aider à le réaliser. En le regardant se lever, le matin, pensez que votre conscience s’approche de votre propre soleil, votre esprit, votre Moi supérieur, pour se fusionner avec lui. Lorsque vous serez parvenu à pacifier et unifier toutes les forces contraires qui vous tiraillent pour les lancer dans une seule direction lumineuse, divine, vous deviendrez un foyer tellement puissant que vous serez capable de rayonner dans toutes les directions, comme le soleil.
Oui, un être qui est arrivé à régler ses propres problèmes pour être libre, peut commencer à s’occuper de l’humanité tout entière, et il devient comme le soleil : il vit dans une telle liberté qu’il élargit le champ de sa conscience à tout le genre humain, auquel il envoie la surabondance de lumière et d’amour qui déborde de lui… Mais avant de pouvoir rayonner, il doit apprendre à concentrer toutes les puissances de son être pour les orienter dans une seule direction.
O discípulo aprende a mobilizar os seus pensamentos, os seus desejos e mesmo todas as tendências da sua natureza inferior para a realização de um ideal sublime. Mas aquilo que vós talvez não saibais é que o Sol pode ajudar-vos a realizar este trabalho de unificação, de harmonização. Quando o vedes nascer, pensai que a vossa consciência se aproxima do vosso próprio Sol, o vosso Eu superior, para se fundir com ele. Quando tiverdes conseguido pacificar e unificar todas as forças contrárias que vos puxam cada uma para seu lado e as projetardes numa única direção luminosa, divina, tornar-vos-eis um fogo tão intenso que sereis capazes de irradiar em todas as direções, como o Sol.
Sim, um ser que conseguiu resolver os seus próprios problemas e ser livre pode começar a ocupar-se da humanidade inteira e torna-se como o Sol: vive numa tal liberdade que alarga o campo da sua consciência a todo o género humano, ao qual envia a sua luz e o seu amor transbordantes... Mas, antes de poder irradiar, ele deve aprender a concentrar todas as forças do seu ser para as orientar num só direção.
El discípulo aprende a movilizar sus pensamientos, sus deseos, e incluso todas las tendencias de su naturaleza inferior, para la realización de un ideal sublime. Pero lo que tal vez no sabéis, es que este trabajo de unificación, de armonización, el sol puede ayudar a realizarlo. Observando su salida, por la mañana, pensad que vuestra conciencia se aproxima a vuestro propio sol, vuestro espíritu, vuestro Yo superior, para fusionarse con él. Cuando hayáis logrado pacificar y unificar todas las fuerzas contrarias que os molestan para dirigirlas hacia una sola dirección luminosa, divina, os convertiréis en un foco tan potente que seréis capaces de irradiar en todas las direcciones, como el sol.
Sí, un ser que ha conseguido arreglar sus propios problemas para ser libre, puede empezar a ocuparse de toda la humanidad, y como el sol vive en una libertad tal, que extiende el campo de su conciencia a todo el género humano, al cual le envía el exceso de luz y de amor que desborda de él… Pero antes de poder irradiar, debe aprender a concentrar todas las potencialidades de su ser para orientarlas hacia una sola dirección.
Ученик учится мобилизовать свои мысли, свои желания и даже все склонности своей низшей природы для реализации возвышенного идеала. Но чего вы, может быть, не знаете, так это того, что солнце может вам помочь реализовать работу по унификации и гармонизации. Глядя, как оно восходит утром, думайте, что ваше сознание приближается к вашему собственному солнцу, вашему духу, вашему высшему Я, чтобы слиться с ним. Когда вам удастся умиротворить и объединить все разрозненные силы, чтобы направить их в одном светлом, божественном направлении, вы станете настолько мощным центром, что будете способны сиять во всех направлениях, как солнце.
Да-да, человек, которому удалось уладить свои собственные проблемы, чтобы быть свободным, может начать заниматься всем человечеством, и он становится как солнце: он живет в такой свободе, что расширяет поле своего сознания на весь человеческий род, которому он посылает избыток света и любви, переполняющих его… Но прежде чем смочь сиять, он должен научиться концентрировать все силы своего существа, чтобы ориентировать их в одном направлении.
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Quando sarete riusciti a pacificare e unificare tutte le forze contrarie che vi tormentano, per proiettarle in un'unica direzione luminosa, divina, diverrete una sorgente così potente che sarete in grado di irradiare come il sole in tutte le direzioni.
Sì, quando un essere è riuscito a risolvere i propri problemi per essere libero, può iniziare ad occuparsi dell’intera umanità e diventa come il sole: vive in una tale libertà che estende il campo della propria coscienza a tutto il genere umano, e a quest'ultimo invia la sovrabbondanza di luce e di amore che da lui trabocca… Ma prima di poter irradiare, egli deve imparare a concentrare tutte le forze del proprio essere, per orientarle in un'unica direzione.
Disciples learn to rally their thoughts, their desires and even all the tendencies of their lower nature to fulfil a sublime ideal. But perhaps you are unaware that the sun can help you achieve this task of unification and harmonization. As you watch it rise in the morning, imagine that your consciousness is drawing closer to your own sun – your spirit, your higher self – and merging with it. When you have succeeded in pacifying and bringing together all the opposing forces that pull you about, to project them in a single direction, toward the luminous and the divine, you will become such a centre of power that you will be able to radiate out in all directions, like the sun.
Yes, those who have been able to solve their own problems and become free can begin to concern themselves with humanity at large. They become like the sun, living in such freedom that they expand their field of consciousness to include all of humankind, to whom they send the superabundant light and love that overflows from them. But before they can do this, they must learn to bring together all the powers of their being and focus them in a single direction.
Der Schüler lernt, seine Gedanken, seine Wünsche und sogar alle Neigungen seiner niederen Natur für die Verwirklichung eines erhabenen Ideales zu mobilisieren. Doch ihr wisst vielleicht nicht, dass euch die Sonne dabei helfen kann, diese Vereinigung und Harmonisierung aller Elemente zu verwirklichen. Wenn ihr am Morgen zuschaut, wie sie aufgeht, stellt euch vor, euer Bewusstsein würde sich eurer eigenen Sonne, eurem Geist, eurem höheren Ich nähern und mit ihm verschmelzen. Wenn es euch schließlich gelungen ist, all die widersprüchlichen Kräfte in euch, die euch hin- und herziehen, zur Ruhe zu bringen und zu einen, um sie in eine einzige lichtvolle, göttliche Richtung zu lenken, dann werdet ihr selbst zu einem so mächtigen Brennpunkt, dass ihr in alle Richtungen strahlen könnt, wie die Sonne.
Ja, ein Mensch, dem es gelungen ist, seine eigenen Probleme zu regeln, damit er frei ist, kann damit beginnen, sich mit der gesamten Menschheit zu befassen, und er wird wie die Sonne: Er lebt in solch einer Freiheit, dass er sein Bewusstseinsfeld auf die gesamte Menschheit ausweitet und ihnen die Überfülle von Licht und Liebe sendet, die aus ihm hervorquillt… Aber bevor er strahlen kann, muss er lernen, alle Kräfte seines Wesens zu bündeln, um sie dann in eine Richtung zu lenken.
Le disciple apprend à mobiliser ses pensées, ses désirs, et même toutes les tendances de sa nature inférieure, pour la réalisation d’un idéal sublime. Mais ce que vous ne savez peut-être pas, c’est que ce travail d’unification, d’harmonisation, le soleil peut vous aider à le réaliser. En le regardant se lever, le matin, pensez que votre conscience s’approche de votre propre soleil, votre esprit, votre Moi supérieur, pour se fusionner avec lui. Lorsque vous serez parvenu à pacifier et unifier toutes les forces contraires qui vous tiraillent pour les lancer dans une seule direction lumineuse, divine, vous deviendrez un foyer tellement puissant que vous serez capable de rayonner dans toutes les directions, comme le soleil.
Oui, un être qui est arrivé à régler ses propres problèmes pour être libre, peut commencer à s’occuper de l’humanité tout entière, et il devient comme le soleil : il vit dans une telle liberté qu’il élargit le champ de sa conscience à tout le genre humain, auquel il envoie la surabondance de lumière et d’amour qui déborde de lui… Mais avant de pouvoir rayonner, il doit apprendre à concentrer toutes les puissances de son être pour les orienter dans une seule direction.
O discípulo aprende a mobilizar os seus pensamentos, os seus desejos e mesmo todas as tendências da sua natureza inferior para a realização de um ideal sublime. Mas aquilo que vós talvez não saibais é que o Sol pode ajudar-vos a realizar este trabalho de unificação, de harmonização. Quando o vedes nascer, pensai que a vossa consciência se aproxima do vosso próprio Sol, o vosso Eu superior, para se fundir com ele. Quando tiverdes conseguido pacificar e unificar todas as forças contrárias que vos puxam cada uma para seu lado e as projetardes numa única direção luminosa, divina, tornar-vos-eis um fogo tão intenso que sereis capazes de irradiar em todas as direções, como o Sol.
Sim, um ser que conseguiu resolver os seus próprios problemas e ser livre pode começar a ocupar-se da humanidade inteira e torna-se como o Sol: vive numa tal liberdade que alarga o campo da sua consciência a todo o género humano, ao qual envia a sua luz e o seu amor transbordantes... Mas, antes de poder irradiar, ele deve aprender a concentrar todas as forças do seu ser para as orientar num só direção.
El discípulo aprende a movilizar sus pensamientos, sus deseos, e incluso todas las tendencias de su naturaleza inferior, para la realización de un ideal sublime. Pero lo que tal vez no sabéis, es que este trabajo de unificación, de armonización, el sol puede ayudar a realizarlo. Observando su salida, por la mañana, pensad que vuestra conciencia se aproxima a vuestro propio sol, vuestro espíritu, vuestro Yo superior, para fusionarse con él. Cuando hayáis logrado pacificar y unificar todas las fuerzas contrarias que os molestan para dirigirlas hacia una sola dirección luminosa, divina, os convertiréis en un foco tan potente que seréis capaces de irradiar en todas las direcciones, como el sol.
Sí, un ser que ha conseguido arreglar sus propios problemas para ser libre, puede empezar a ocuparse de toda la humanidad, y como el sol vive en una libertad tal, que extiende el campo de su conciencia a todo el género humano, al cual le envía el exceso de luz y de amor que desborda de él… Pero antes de poder irradiar, debe aprender a concentrar todas las potencialidades de su ser para orientarlas hacia una sola dirección.
Ученик учится мобилизовать свои мысли, свои желания и даже все склонности своей низшей природы для реализации возвышенного идеала. Но чего вы, может быть, не знаете, так это того, что солнце может вам помочь реализовать работу по унификации и гармонизации. Глядя, как оно восходит утром, думайте, что ваше сознание приближается к вашему собственному солнцу, вашему духу, вашему высшему Я, чтобы слиться с ним. Когда вам удастся умиротворить и объединить все разрозненные силы, чтобы направить их в одном светлом, божественном направлении, вы станете настолько мощным центром, что будете способны сиять во всех направлениях, как солнце.
Да-да, человек, которому удалось уладить свои собственные проблемы, чтобы быть свободным, может начать заниматься всем человечеством, и он становится как солнце: он живет в такой свободе, что расширяет поле своего сознания на весь человеческий род, которому он посылает избыток света и любви, переполняющих его… Но прежде чем смочь сиять, он должен научиться концентрировать все силы своего существа, чтобы ориентировать их в одном направлении.
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento