Le attività che fanno di noi dei veri creatori sono la preghiera, la meditazione, la contemplazione e l’identificazione. Spinti dal desiderio di elevarci per penetrare l’Anima universale – ossia quella luce che è la materia stessa della Creazione – la fecondiamo attraverso il nostro spirito.
La nostra anima riceve allora i semi dello Spirito cosmico e mette al mondo dei figli divini: l’ispirazione, la gioia, gli atti di giustizia, di bontà e di nobiltà. E la festa del Natale ha anche questo significato."
"What we call spirit and soul are two inner realities corresponding to the two great creative principles – masculine and feminine – known as cosmic Spirit and universal Soul. So, like them, we too are creators. Yes, we too have the power to create, but on one condition: that we provide our spirit and soul (the masculine and feminine principles in us) with all the conditions necessary for their expression.
The activities that make us true creators are prayer, meditation, contemplation and identification. In our desire to elevate ourselves and enter into the universal Soul, we fertilize the light, the very matter of creation, with our spirit. Thus, our soul receives seeds from the cosmic Spirit and gives birth to divine children – to inspiration, joy and actions that are just, kind and noble."
"Was wir als Geist und Seele bezeichnen, sind zwei Wirklichkeiten in uns, die den beiden großen schöpferischen Prinzipien Männlich und Weiblich entsprechen, welche man kosmischen Geist und Universalseele nennt. Deshalb sind auch wir, wie sie, Schöpfer. Ja, auch wir haben die Macht, etwas zu erschaffen, aber unter der Bedingung, dass wir den beiden Prinzipien in uns, dem männlichen und dem weiblichen, unserem Geist und unserer Seele, alle Bedingungen bieten, damit sie sich offenbaren können.
Die Aktivitäten, die aus uns wahre Schöpfer machen, sind Gebet, Meditation, Kontemplation und Identifikation. In dem Wunsch, uns zu erheben, um in die Universalseele, in jenes die Materie der Schöpfung darstellende Licht, einzudringen, befruchten wir sie durch unseren Geist. Dann empfängt unsere Seele die Keime des kosmischen Geistes und bringt göttliche Kinder zur Welt: Inspiration, Freude, gerechte, gütige und edle Handlungen. Auch dies ist die Bedeutung des Weihnachtsfestes."
"Ce que nous appelons l’esprit et l’âme sont deux réalités en nous qui correspondent aux deux grands principes créateurs : les principes masculin et féminin que l’on appelle l’Esprit cosmique et l’Âme universelle. C’est pourquoi, comme eux, nous sommes nous aussi créateurs. Oui, nous aussi nous avons le pouvoir de créer, mais à une condition : que nous donnions aux deux principes masculin et féminin en nous, notre esprit et notre âme, toutes les conditions de se manifester.
Les activités qui font de nous des créateurs véritables sont la prière, la méditation, la contemplation, l’identification. Dans le désir de nous élever pour pénétrer l’Âme universelle, cette lumière qui est la matière de la création, par notre esprit nous la fertilisons. Alors notre âme reçoit les germes de l’Esprit cosmique et met au monde des enfants divins : l’inspiration, la joie, des actes de justice, de bonté et de noblesse. C’est cela aussi la signification de la fête de Noël."
"То, что мы называем духом и душой, есть две реальности в нас, которые соответствуют двум великим принципам творения: мужскому принципу и женскому принципу, которые называют космическим Духом и вселенской Душой. Вот почему, как и они, мы тоже являемся творцами. Да, мы также обладаем возможностью творить, но при условии, если мы даем двум принципам в нас, мужскому и женскому – нашему духу и нашей душе, – все условия проявиться.
Деятельность, благодаря которой мы становимся истинными творцами, это молитва, медитация, созерцание, отождествление. В желании возвыситься, чтобы постигнуть вселенскую Душу, этот свет, который есть материя творения, мы своим духом ее оплодотворяем. Тогда и наша душа получает зерна космического Духа и рождает божественных детей: вдохновение, радость, дела справедливости, доброты и благородства. И в этом также смысл праздника Рождества. "
"Lo que nosotros llamamos espíritu y alma, son dos realidades en nosotros que corresponden a los dos grandes principios creadores: los principios masculino y femenino que llamamos el Espíritu cósmico y el Alma universal. Es por eso que, como ellos, también nosotros somos creadores. Sí, también nosotros tenemos el poder de crear, pero con una condición: que demos a los dos principios masculino y femenino existentes en nosotros mismos, nuestro espíritu y nuestra alma, todas las condiciones para manifestarse.
Las actividades que hacen de nosotros unos creadores verdaderos, son la oración, la meditación, la contemplación, la identificación. En el deseo de elevarnos para penetrar el Alma universal, esta luz que es la materia de la creación, por medio de nuestro espíritu, la fertilizamos. Entonces nuestra alma, recibe los gérmenes del Espíritu cósmico y trae al mundo niños divinos: la inspiración, la alegría, actos de justicia, de bondad y de nobleza. Éste es también el significado de la fiesta de Navidad."
"Wat wij de geest en de ziel noemen, zijn twee werkelijkheden in ons die overeenkomen met de twee grote scheppende principes: het mannelijke en het vrouwelijke principe, die we de kosmische Geest en de universele Ziel noemen. Daarom zijn ook wij, net als zij, scheppers. Ja, ook wij beschikken over het vermogen te scheppen, maar op één voorwaarde: dat we zowel aan het mannelijke als het vrouwelijke principe in ons, onze geest en onze ziel, alle mogelijkheden bieden om zich te openbaren.
De activiteiten die ons tot ware scheppers maken, zijn het gebed, de meditatie, de contemplatie en de identificatie. Door het verlangen ons te verheffen om in de universele Ziel, het licht dat de materie van de schepping is, door te dringen, bevruchten wij haar met onze geest. Dan ontvangt onze ziel de zaden van de kosmische Geest en brengt goddelijke kinderen ter wereld: inspiratie, vreugde, daden van rechtvaardigheid, goedheid en edelmoedigheid. Ook dat is de betekenis van het Kerstfeest."
"Aquilo a que chamamos o espírito e a alma são duas realidades em nós que correspondem aos dois grandes princípios criadores: os princípios masculino e feminino, a que se chama Espírito Cósmico e Alma Universal. Por isso, nós somos criadores tal como eles. Sim, nós também temos o poder de criar, mas numa condição: darmos aos princípios masculino e feminino em nós, o nosso espírito e a nossa alma, todas as condições para se manifestarem.
As atividades que fazem de nós criaturas verdadeiras são a oração, a meditação, a contemplação, a identificação. Pelo desejo de nos elevarmos para penetrar na Alma Universal, essa luz que é a matéria da criação, nós fertilizamo-la por intermédio do nosso espírito. Então, a nossa alma recebe os germes do Espírito Cósmico e traz ao mundo filhos divinos: a inspiração, a alegria, atos de justiça, de bondade, de nobreza. É também esse o significado da festa do Natal."
"Ceea ce numim spirit și suflet sunt două realități din noi corespunzătoare celor două mari principii creatoare: principiul masculin și feminin numite Spiritul Cosmic și Sufletul Universal. De aceea, asemenea lor, și noi suntem creatori. Da, și noi avem puterea de a crea, dar cu o condiție: să oferim celor două principii masculin și feminin din noi, spiritului și sufletului nostru, toate condițiile de a se manifesta.
Activitățile care fac din noi niște adevărați creatori sunt rugăciunea, meditația, contemplarea, identificarea. În dorința de a ne înălța pentru a pătrunde în Sufletul Universal, noi fecundăm această lumină care este materia creației cu ajutorul spiritului nostru. Atunci sufletul nostru primește germenii Spiritului Cosmic și aduce pe lume niște copii divini: inspirația, bucuria, niște fapte curate, de bunătate și noblețe. Și aceasta este o semnificație a sărbătorii Crăciunului."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento