domenica 2 giugno 2013

Creazione artistica e creazione spirituale - obbediscono alle stesse leggi / Creation, Artistic and spiritual - both obey the same laws / Création artistique et création spirituelle - obéissent aux mêmes lois


"Tutta la civilizzazione non è altro che un lavoro sulla materia, e tale lavoro dobbiamo farlo anche sul piano psichico, non soltanto sugli esseri e sugli oggetti esterni a noi, ma anche sulla materia che è in noi. Tutti i nostri istinti, tutti i nostri impulsi, pensieri, sentimenti e desideri rappresentano una materia sulla quale abbiamo un lavoro da eseguire. Da un certo punto di vista, lo si può definire un lavoro di creazione in tutto simile alla creazione artistica, poiché obbedisce alle medesime leggi. 
Si può anzi dire che il vero lavoro di creazione è proprio il lavoro spirituale, poiché concerne la totalità del nostro essere: noi ci proiettiamo il più in alto possibile per scoprire un ordine, una struttura, e per captare le particelle più pure e luminose che entreranno nella materia dei nostri diversi corpi, ossia i nostri corpi spirituali, i nostri corpi psichici e anche il nostro corpo fisico. È uno sforzo da compiere ogni giorno e in ogni istante. Ogni giorno noi aggiungiamo un colore puro, una forma armoniosa, un suono cristallino. "

"The whole of civilization is nothing other than a work on matter, and we too have to do this work on the psychic plane, not only on the beings and things outside of us, but also on the matter within us. All our instincts, all our impulses, our thoughts, feelings and desires represent a substance on which we have work to do. In a sense, it is a work of creation similar to artistic creation, as it obeys the same laws.
You can even see spiritual work as the true work of creation, for it engages the whole of our being. We project ourselves as high as we can to find order and structure and to catch the purest, most light-filled particles, to make up the matter of our different bodies – our spiritual and psychic bodies, as well as our physical body. This effort must be made day after day, moment by moment. Every day we add a pure colour, a harmonious form, a crystal-clear sound."

"Toute la civilisation n’est rien d’autre qu’un travail sur la matière, et ce travail nous devons le faire aussi dans le plan psychique, non seulement sur les êtres et les objets qui sont extérieurs à nous, mais encore sur la matière qui est en nous. Tous nos instincts, toutes nos impulsions, nos pensées, nos sentiments, nos désirs représentent une matière sur laquelle nous avons un travail à exécuter. D’un certain point de vue, on peut dire que c’est un travail de création qui s’apparente à la création artistique, car il obéit aux mêmes lois.
On peut même dire que le véritable travail de création est le travail spirituel, car il concerne la totalité de notre être : nous nous projetons le plus haut possible, afin de découvrir un ordre, une structure, et de capter les particules les plus pures, les plus lumineuses qui entreront dans la matière de nos différents corps : nos corps spirituels, nos corps psychiques et notre corps physique aussi. C’est un effort de tous les jours, de tous les instants. Chaque jour, nous ajoutons une couleur pure, une forme harmonieuse, un son cristallin."

"Die gesamte Zivilisation ist nichts anderes als eine Arbeit an der Materie; diese Arbeit müssen wir auch auf der psychischen Ebene ausführen, und zwar nicht nur an den Wesen und Dingen, die sich außerhalb von uns befinden, sondern auch an der Materie, die in uns ist. Alle unsere Instinkte, alle unsere Impulse, Gedanken, Gefühle, Wünsche stellen eine Materie dar, an der wir eine Arbeit zu verrichten haben. Von einem bestimmten Standpunkt aus betrachtet kann man sagen, dass dies eine, dem künstlerischen Schaffen ähnliche, schöpferische Arbeit ist, weil sie denselben Gesetzen gehorcht.
Man kann sogar sagen, dass die wahre schöpferische Arbeit die spirituelle Arbeit ist, weil sie die Ganzheit unseres Wesens betrifft: Wir projizieren uns selbst so hoch hinauf wie möglich, um eine Ordnung, eine Struktur zu entdecken und um die reinsten, lichtvollsten Teilchen aufzufangen, die dann in die Materie unserer verschiedenen Körper, also der geistigen und psychischen Körper, aber auch unseres physischen Körpers, aufgenommen werden. Dies ist eine tägliche Bemühung für jeden Augenblick. Täglich fügen wir eine reine Farbe, eine harmonische Form und einen kristallklaren Klang hinzu. "


Creación artística y creación espiritual - obedecen a las mismas leyes
"Toda la civilización no es más que un trabajo sobre la materia, y este trabajo nosotros también debemos hacerlo en el plano psíquico, no solamente sobre los seres y los objetos externos a nosotros, sino también sobre la materia que está en nosotros. Todos nuestros instintos, todos nuestros impulsos, nuestros pensamientos, nuestros sentimientos, nuestros deseos representan una materia sobre la que debemos hacer un trabajo. Desde un cierto punto de vista, se puede decir que es un trabajo de creación semejante al de la creación artística, porque obedece a las mismas leyes.
Podemos incluso decir que el verdadero trabajo de creación, es el trabajo espiritual porque concierne a la totalidad de nuestro ser: nos proyectamos lo más alto posible para descubrir un orden, una estructura, y captar las partículas más puras, más luminosas que entrarán en la materia de nuestros diferentes cuerpos: nuestros cuerpos espirituales, nuestros cuerpos psíquicos y nuestro cuerpo físico también. Es un esfuerzo diario, de cada instante. Cada día añadimos un color puro, una forma armoniosa, un sonido cristalino."


Criação artística e criação espiritual - obedecem às mesmas leis
"A civilização não é outra coisa senão um trabalho sobre a matéria, e este trabalho nós devemos fazê-lo também no plano psíquico, não só sobre os seres e os objetos que são exteriores a nós, mas também sobre a matéria que está em nós. Todos os nossos instintos, todos os nossos impulsos, todos os nossos pensamentos, sentimentos e desejos representam uma matéria sobre a qual nós temos um trabalho a executar. De um certo ponto de vista, podemos dizer que é um trabalho de criação aparentado à criação artística, pois obedece às mesmas leis.
Pode-se mesmo dizer que o verdadeiro trabalho de criação é o trabalho espiritual, pois ele diz respeito à totalidade do nosso ser: nós projetamo-nos o mais alto possível para descobrir uma ordem, uma estrutura, e captar as partículas mais puras, mais luminosas, que entrarão na matéria dos nossos diferentes corpos: os corpos espirituais, os corpos psíquicos e também o corpo físico. É um esforço de todos os dias, de todos os instantes. Em cada dia, nós acrescentamos uma cor pura, uma forma harmoniosa, um som cristalino."

"Вся цивилизация – это не что иное, как работа над материей, и эту работу мы должны делать также в психическом плане – не только над существами и объектами внешними по отношению к нам, но еще и над нашей внутренней материей. Все наши инстинкты, все наши импульсы, наши мысли, наши чувства, наши желания представляют собой материю, над которой нам предстоит работать. В определенном смысле можно сказать, что это творчество подобно артистическому, ибо они оба подчиняются одним и тем же законам.
Можно даже сказать, что истинно творческая работа – это духовная работа, так как она затрагивает все наше существо: мы сами проецируем себя как можно более высоко, чтобы открыть там порядок, структуру, чтобы уловить самые чистые, самые светлые частицы, которые войдут в материю наших различных тел: наших духовных и психических тел, а также нашего физического тела. Это усилие каждого дня, каждого мгновения. Каждый раз мы добавляем чистый цвет, гармоничную форму, прозрачный звук. "


Creație artistică și creație spirituală - ascultă de aceleași legi
"Întreaga civilizație nu reprezintă altceva decât o lucrare asupra materiei, iar această lucrare trebuie să o înfăptuim și în planul psihic, nu numai asupra ființelor și a obiectelor exterioare nouă, ci mai ales asupra materiei ce se află în noi. Toate instinctele, toate imboldurile, gândurile, sentimentele, dorințele noastre reprezintă o materie asupra căreia avem o lucrare de înfăptuit. Într-un anume fel, se poate afirma că este o lucrare de creație ce se înrudește cu una artistică, pentru că ascultă de aceleași legi.
Se poate spune că adevărata lucrare de creație este lucrarea spirituală, fiindcă ea cuprinde totalitatea ființei noastre: ne proiectăm cât mai sus posibil, pentru a descoperi o ordine, o structură, și a capta cele mai pure, cele mai luminoase particule ce vor intra în materia diferitelor noastre corpuri: a corpurilor noastre spirituale, a corpurilor noastre psihice, cât și a corpului nostru fizic. Este o strădanie zilnică, a fiecărei clipe. În fiecare zi noi adăugăm o culoare pură, o formă armonioasă, un sunet cristalin."


Artistieke en spirituele schepping - gehoorzamen aan dezelfde wetten
"Heel de beschaving is niets anders dan een werk in de materie en dat werk moeten we ook doen op psychisch vlak, niet alleen aan mensen en dingen die buiten ons zijn, maar ook in de materie die in ons is. Al onze instincten, onze impulsen, onze gedachten, onze gevoelens, onze verlangens staan voor een materie, waarmee we een werk te verrichten hebben. In zeker opzicht kunnen we zeggen dat dit een creatief werk is dat kan worden vergeleken met de artistieke schepping, aangezien het aan dezelfde wetten gehoorzaamt.
We kunnen zelfs zeggen, dat het echte scheppingswerk een spiritueel werk is, want het gaat om heel ons wezen: we zetten ons in voor het hoogst haalbare, om een orde, een structuur te ontdekken en om de zuiverste, de meest lichtende deeltjes op te vangen, die in de materie van onze verschillende lichamen binnenkomen: in ons spirituele lichaam maar ook in ons mentale en fysieke lichaam. Dat is een dagelijks weerkerende inspanning, ieder moment. Elke dag voegen we er een zuivere kleur, een harmonieuze vorm, een kristalhelder geluid aan toe."









il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento