lunedì 1 luglio 2013

Respirare - un altro modo di nutrirsi / Breathing - another way of finding nourishment / Respirer - une autre façon de se nourrir


"Avete fame e prendete un frutto, per esempio una pesca. Mangiandola soddisferete la vostra fame e sicuramente troverete quel frutto gradevole al gusto. Ma una volta mangiata, di quella pesca non rimane più niente: la pesca non c'è più e dovete cercarne un’altra. E arriva poi anche il momento in cui vi sentite sazi, e dunque il piacere si interrompe… Immaginate ora che invece di mangiare quella pesca vi accontentiate dapprima di odorarla: quel frutto rimane intatto e voi non smettete di riceverne gli effluvi profumati.
Dunque un doppio vantaggio: non solo conservate il frutto, ma inoltre non provate sazietà, poiché non si è mai sazi di un profumo. 
Questa immagine vi fa comprendere una realtà della vita spirituale. Io non ho alcuna intenzione di esortarvi a che vi nutriate respirando solo il profumo dei frutti! Per vivere bisogna mangiare. Tuttavia, è interessante sottolineare la differenza fra l'atto di mangiare, cioè assorbire un nutrimento materiale, e quello di respirare, ossia assorbire un nutrimento sottile. "

"You are hungry, so you take a piece of fruit – a peach, for example. As you eat it, you will be satisfying your hunger, and of course you will find it has a pleasant taste. But once you have eaten it, that’s it, there’s no more; you have to find another one. And then, the time will also come when you are full. So the pleasure has come to an end… Now imagine that instead of eating the peach, you first simply breathe it in: it remains whole, and you are still receiving waves of its perfume. So the advantage is twofold: not only do you keep the fruit, but you do not feel overfull, for a perfume can never have that effect.
This is an image to help you understand something that happens in the spiritual life. In no way am I recommending that you should feed yourselves just by breathing in the fragrance from fruit! You have to eat in order to live. But it is interesting to note the difference between eating (taking in physical food) and breathing (taking in subtle food)."

"Vous avez faim et vous prenez un fruit, une pêche, par exemple. En la mangeant, vous allez assouvir votre faim et vous trouverez bien sûr qu’elle est agréable au goût. Mais une fois cette pêche mangée, c’est fini, vous ne l’avez plus, vous devez en chercher une autre. Et puis, il arrive aussi le moment où vous êtes rassasié. Le plaisir est donc interrompu… Imaginez maintenant qu’au lieu de manger cette pêche, vous vous contentez d’abord de la respirer : elle reste intacte et vous, vous ne cessez pas de recevoir ses effluves parfumés. Donc, double avantage : non seulement vous gardez le fruit, mais vous n’éprouvez aucune satiété, car on n’est jamais rassasié d’un parfum.
C’est là une image pour vous faire comprendre une réalité de la vie spirituelle. Je n’ai aucune intention de vous conseiller de vous nourrir en respirant seulement le parfum des fruits ! Pour vivre, il faut manger. Mais il est intéressant de noter les différences entre manger : absorber une nourriture matérielle, et respirer : absorber une nourriture subtile."


Respirar - uma outra forma de se alimentar
"Vós tendes fome e pegais num fruto; um pêssego, por exemplo. Ao comê-lo, ireis atenuar a vossa fome e achareis, é claro, que ele tem um sabor agradável. Mas, quando o tiverdes comido, acabou-se esse pêssego, e tereis de ir buscar outro. E depois chega um momento em que estais saciados. Portanto, o prazer foi interrompido… Imaginai agora que, em vez de comerdes esse pêssego, começais por respirá-lo apenas: ele continua intacto e vós não parais de receber os seus eflúvios perfumados. Há, pois uma dupla vantagem: não só continuais a ter o fruto, como não sentis qualquer saciedade, uma vez que ninguém se sacia com um perfume.
Esta é uma imagem para vos levar a compreender uma realidade da vida espiritual. Eu não tenho qualquer intenção de vos aconselhar a que vos alimenteis apenas respirando o perfume dos frutos! Para se viver, é preciso comer. Mas é interessante notar as diferenças entre comer – absorver um alimento material – e respirar – absorver um alimento subtil."

"Ihr habt Hunger und nehmt eine Frucht, beispielsweise einen Pfirsich zu euch. Während ihr ihn esst, stillt ihr euren Hunger und werdet natürlich finden, dass er einen angenehmen Geschmack hat. Aber wenn dieser Pfirsich einmal gegessen ist, ist das vorbei, ihr habt ihn nicht mehr und müsst einen anderen suchen. Und dann kommt auch der Augenblick, wo ihr gesättigt seid. Das Vergnügen wird also unterbrochen. Stellt euch jetzt vor, ihr begnügt euch zuerst damit, den Pfirsich zu riechen, anstatt ihn zu essen. Er bleibt intakt und ihr hört nicht auf, seine duftenden Ausströmungen zu empfangen. Ihr habt also einen doppelten Vorteil: Ihr behaltet die Frucht und empfindet obendrein keinerlei Übersättigung, weil man von einem Duft niemals gesättigt wird.
Dies ist ein Bild, um euch eine Realität des spirituellen Lebens verständlich zu machen. Ich habe keineswegs die Absicht, euch dazu zu raten, euch nur vom Duft der Früchte zu ernähren! Man muss essen, um zu leben. Aber es ist interessant, die Unterschiede zu beobachten, zwischen Essen, also eine materielle Nahrung aufzunehmen, und Einatmen, also eine feinstoffliche Nahrung aufzunehmen."


Respirar - otra forma de alimentarse
"Tenéis hambre y cogéis una fruta, un melocotón, por ejemplo. Al comerlo, calmaréis vuestra hambre y encontraréis seguramente que es agradable al gusto. Pero una vez comido este melocotón, se acabó, ya no lo tenéis y debéis ir a buscar otro. Y después, llega también el momento en que os sentís saciados. El placer se interrumpe… Imaginad ahora que, en vez de comer este melocotón, os contentáis primero con respirarlo: el melocotón permanece intacto y vosotros no cesáis de recibir sus efluvios perfumados. Así pues, doble ventaja: no sólo conserváis la fruta, sino que además no os sentís llenos, pues nunca estamos saciados de un perfume.
Es una imagen para haceros comprender una realidad de la vida espiritual. ¡No tengo ninguna intención de aconsejaros que os alimentéis respirando solamente el perfume de la fruta! Para vivir, hay que comer. Pero es interesante señalar las diferencias entre comer: absorber un alimento material, y respirar: absorber un alimento sutil. "

"Вы голодны, и вы берете фрукт, например, персик. Кушая его, вы утоляете свой голод и находите, конечно, что у него приятный вкус. Но как только вы съели персик, его больше нет у вас, и вы должны искать другой. И потом наступает момент, когда вы наелись. Удовольствие, стало быть, закончено… Представьте теперь, что вместо того, чтобы сразу съесть этот персик, вы довольствуетесь только тем, чтобы дышать им – он остается нетронутым, а вы не перестаете наслаждаться его благоуханиями. В итоге получается двойное преимущество: вы не только сохранили фрукт, но и не испытываете никакого пресыщения, ибо никогда вы не пресытитесь ароматом. 
В этом примере представлен образ, позволяющий вам понять реальность духовной жизни. У меня нет никакого намерения советовать вам питаться только запахом фруктов! Чтобы жить, надо питаться. Но интересно отметить различие между питанием, как принятием материальной пищи, и дыханием, как принятием тонкой пищи. "


A respira - o altă modalitate de a ne hrăni
"Vă este foame și luați un fruct, de exemplu o piersică. Mâncând-o, vă potoliți foamea, considerând-o desigur bună la gust. După ce ați mâncat-o, s-a sfârșit, nu o mai aveți și trebuie să căutați o alta. Apoi vine din nou clipa în care v-ați săturat. Plăcerea dispare deci...Închipuiți-vă acum că, în loc să mâncați piersica, vă mulțumiți mai întâi să o respirați: ea rămâne intactă și îi primiți neîncetat emanațiile parfumate. Iată un dublu avantaj: păstrați fructul și nu mai aveți senzația de saturație, fiindcă nu te poți sătura niciodată cu un parfum.
Aceasta este o imagine pentru a vă face să înțelegeți o realitate a vieții spirituale. Eu nu intenționez să vă sfătuiesc să vă hrăniți respirând numai parfumul fructelor! Trebuie să vă hrăniți pentru a trăi. Este însă interesant să notați diferențele dintre a mânca: a absorbi o hrană materială, și a respira: a absorbi o hrană subtilă."


Ademen - een andere manier van je te voeden
"Je hebt honger en je neemt een stuk fruit, bijvoorbeeld een perzik. Door ze te eten stil je je honger en je vindt dat ze lekker smaakt. Maar als de perzik op is, is het gedaan, ze is er niet meer en je moet op zoek gaan naar een andere. En dan is er ook het moment dat je verzadigd bent. Het genot wordt dus onderbroken… Stel je nu voor dat je, in plaats van die perzik te eten, eerst genoegen zou nemen met haar in te ademen: de perzik blijft intact en je ademt onophoudelijk haar heerlijke geur in. Een dubbel voordeel dus: niet alleen behoud je de vrucht, maar je voelt je ook niet verzadigd, want van een geur raak je nooit verzadigd.
Dit is een beeld om je een realiteit van het spirituele leven te laten begrijpen. Ik heb niet de intentie je te adviseren om je alleen met de geur van vruchten te voeden! Je moet eten om te leven. Maar het is interessant om het onderscheid te zien tussen vormen van eten: stoffelijk voedsel tot je nemen en ademen: subtiel voedsel tot je nemen."




il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento