mercoledì 27 novembre 2013

Intelletto - una lampada da custodire al riparo dai fumi / The Intellect - a lamp to be kept free of smoke / Intellect - une lampe à garder à abri des fumées


"Chi non ottiene il successo in cui sperava o si sente incompreso ed estromesso dagli altri, vive dolorosamente queste vessazioni, è naturale; tuttavia deve fare di tutto per non lasciarsi andare al pessimismo e alla rivolta, poiché quei pensieri diventano come un fumo che oscura l'anima e si finisce per vederne le tracce perfino sul volto: il colorito e lo sguardo perdono la loro brillantezza, le labbra diventano pallide... e tutte le mimiche che la persona adotta per dare una buona immagine di sé inganneranno unicamente chi è incapace di percepire la realtà degli esseri dietro la facciata che essi cercano di mantenere. 
Se in una lampada a petrolio la combustione non avviene correttamente, il vetro si annerisce e il fumo che si sprigiona annerirà anche gli oggetti posti lì vicino. Allo stesso modo, se in quella lampada che è l'intelligenza dell'uomo, la “combustione” dei pensieri non avviene correttamente, questa potrà solo produrre fumi che invaderanno il suo intero essere e anche le persone intorno a lui. È impossibile non soffrire quando ci si sente sminuiti agli occhi degli altri, ma questa sofferenza deve affacciarsi su un'altra dimensione. "

"Those who do not succeed as they hoped, or who feel misunderstood or passed over by others, naturally find these humiliations painful. But they must do all they can to not give way to pessimism or rebellion, for those thoughts become like smoke clouding the soul. Eventually the effects are seen in their face: their colour and expression become dull and their lips pale, and all the facial expressions they put on for show will only fool those who are unable to sense the real being behind the façade they are trying to keep up. 
If an oil lamp does not burn as it should, the glass becomes black and the smoke that comes from it also blackens nearby objects. In the same way, if the thoughts in the lamp of a person’s intelligence do not ‘burn’ properly, all they can produce is smoke, which will pervade the person’s whole being and spread to those around them. It is impossible not to suffer when you feel diminished in the eyes of others, but the suffering must open the way to another dimension."

"Celui qui ne réussit pas comme il l’espérait, ou qui se sent incompris, évincé par les autres, vit douloureusement ces vexations, c’est naturel. Mais il doit tout faire pour ne pas se laisser aller au pessimisme, à la révolte, car ces pensées deviennent comme une fumée qui obscurcit l’âme et dont on finit par voir les traces jusque sur le visage : son teint et son regard se ternissent, ses lèvres pâlissent… et toutes les mimiques qu’il fait pour se donner bonne figure ne tromperont que ceux qui sont incapables de sentir la réalité des êtres derrière la façade qu’ils cherchent à entretenir.
Si dans une lampe à pétrole la combustion ne se fait pas correctement, le verre se noircit et la fumée qui s’échappe va aussi noircir les objets placés près d’elle. De même, si la « combustion » des pensées ne se fait pas correctement dans cette lampe qu’est l’intelligence de l’homme, elle ne peut produire que des fumées qui envahiront son être entier et aussi son entourage. Il est impossible de ne pas souffrir lorsqu’on se sent diminué aux yeux des autres, mais cette souffrance doit ouvrir sur une autre dimension."

"Jemand, der nicht so erfolgreich ist, wie er sich das gewünscht hätte oder der sich von den anderen unverstanden oder ausgeschlossen fühlt, erlebt diese Kränkungen auf schmerzhafte Weise, was ganz natürlich ist. Aber er muss alles tun, um sich nicht dem Pessimismus oder der Auflehnung hinzugeben, weil diese Gedanken wie ein Rauch wirken, der die Seele verdunkelt und von dem man die Spuren schließlich sogar im Gesicht sehen kann: Die Haut und der Blick werden stumpf, die Lippen blass, und die gesamte Mimik, die er vorspielt, um sich ein gutes Aussehen zu verleihen, kann nur diejenigen täuschen, die die Realität der Menschen hinter ihrer aufgebauten Fassade nicht spüren.
Sobald in einer Petroleumlampe die Verbrennung nicht richtig abläuft, wird das Glas schwarz und der ausströmende Rauch schwärzt auch die neben ihr stehenden Gegenstände. Wenn, analog, die »Verbrennung« der Gedanken in jener »Lampe«, welche die Intelligenz des Menschen darstellt, nicht richtig abläuft, kann nur Rauch entstehen, der sein ganzes Wesen und auch seine Umgebung einnimmt. Es ist unmöglich, nicht zu leiden, wenn man sich in den Augen der anderen geschmälert fühlt, aber dieses Leiden muss die Öffnung für eine andere Dimension bewirken. "

Intelecto - una lámpara que hay que mantener a resguardo de los humos
"Aquél que no tiene el éxito que esperaba, o que se siente incomprendido y marginado por los demás, vive estas vejaciones dolorosamente, es natural. Pero debe esforzarse para no dejarse llevar por el pesimismo, por la rebeldía, porque estos pensamientos son como un humo que oscurece el alma, que acaba dejando huellas incluso en el rostro: su color y su mirada se apagan, sus labios palidecen... y todas las mímicas que hace para poner buena cara, sólo engañan a los que son incapaces de sentir la realidad de los seres detrás de la fachada que tratan de mantener.
Si en una lámpara de petróleo la combustión no se hace correctamente, el cristal se ennegrece, y el humo que se escapa va a ennegrecer también los objetos que están situados cerca de ella. Igualmente, si la «combustión» de los pensamientos no se hace correctamente en esta lámpara que es la inteligencia del hombre, sólo puede producir humos que invadirán todo su ser, y también su entorno. Es imposible no sufrir cuando uno se siente disminuido a los ojos de los demás, pero este sufrimiento debe abrirnos a otra dimensión."

Intelecto - um candeeiro que há que proteger dos fumos
"Uma pessoa que não consegue aquilo que esperava ou se sente incompreendida, excluída pelas outras, vive esses vexames de uma forma dolorosa, o que é natural. Mas ela deve fazer por não se deixar ir atrás do pessimismo, da revolta, pois esses pensamentos tornam-se como um fumo que obscurece a alma e acabam mesmo por ficar marcados no seu rosto: a sua tez e o seu olhar perdem brilho, os seus lábios empalidecem... e todas as mímicas que ela faz para mostrar bom aspeto só enganarão os que são incapazes de sentir a realidade dos seres por detrás da fachada que eles procuram apresentar.
Se, num candeeiro a petróleo, a combustão não se fizer corretamente, o vidro ficará negro e os fumos que se libertam irão enegrecer também os objetos que estiverem perto dele. Do mesmo modo, se a “combustão” dos pensamentos não se fizer corretamente nesse candeeiro que é a inteligência do homem, ele só irá produzir fumos que invadirão todo o seu ser e também o ambiente à sua volta. É impossível alguém não sofrer quando se sente diminuído aos olhos dos outros, mas esse sofrimento deve ser uma abertura para outra dimensão."

"Тот, кто потерпел неудачу там, где надеялся на успех, или кто чувствует себя непонятым, отстраненным другими, болезненно переживает эти обиды, это естественно. Но он должен сделать все, чтобы не поддаться пессимизму, возмущению, ибо эти мысли станут как дым, затемняющий душу, и следы которого, в конце концов, отразятся на лице: поблекнут цвет лица и взгляд, побледнеют губы… И все его попытки сделать хорошую мину, обманут лишь тех, кто не способны чувствовать реальность людей за фасадом, который они стараются поддерживать.
Если керосиновая лампа горит неправильно, стекло затемняется, и выходящий дым вдобавок покрывает копотью предметы рядом с ней. Также, если «горение» мыслей совершается неправильно в «лампе» человеческого ума, он произведет только копоть, которая покроет все его существо и все вокруг. Невозможно не страдать, когда чувствуешь себя униженным в глазах других, но это страдание должно открывать выход в другое измерение. "


Intelect - o lampă de păstrat la adăpost de fum
"Cel care nu reușește așa cum spera, sau se simte neînțeles, izgonit de alții, trăiește dureros aceste jigniri, este normal. El trebuie însă să facă totul pentru a nu cădea în pesimism, în revoltă, fiindcă aceste gânduri devin ca un fum ce îi întunecă sufletul și ale căror urme ajung să i se vadă pe chip: tenul și privirea sa se întunecă, buzele îi pălesc...și întreaga mimică ce se străduiește să o arate în bine nu îi va înșela pe cei care sunt capabili să simtă realitatea unor ființe în spatele fațadei pe care ele caută să o întrețină.
Dacă într-o lampă cu petrol arderea nu se face bine, sticla se înnegrește și fumul care scapă va înnegri deopotrivă obiectele situate lângă ea. La fel, dacă „combustia” unor gânduri nu se face corect în această lampă care este inteligența omului, ea va produce numai fum ce îi va invada întreaga ființă și anturajul său. El imposibil să nu suferi când te simți minimalizat în ochii altora, dar această suferință trebuie să ducă spre o altă dimensiune."

Verstand - een lamp die je tegen rook moet beschutten
"Iemand die niet het succes heeft waarop hij had gehoopt of zich onbegrepen voelt, uitgesloten door de anderen, ervaart deze kwellingen als heel pijnlijk, dat is normaal. Maar hij moet alles in het werk stellen om zich niet te laten gaan in pessimisme, in opstandigheid, want die gedachten worden als een rook die de ziel verduistert en waarvan men uiteindelijk zelfs de sporen ziet op zijn gezicht: zijn gelaatskleur en zijn blik worden dof, zijn lippen verbleken… en zijn hele mimiek waarmee hij een goed figuur probeert te slaan leiden slechts degenen om de tuin, die niet in staat zijn de werkelijke toestand van mensen te voelen achter de façade die zij proberen op te houden.
Wanneer in een petroleumlamp de verbranding niet op de juiste manier plaatsvindt, wordt het glas zwart en de rook die ontsnapt zal ook de dingen in de omgeving zwart maken. Op dezelfde wijze, wanneer de ‘verbranding’ van de gedachten niet correct plaatsvindt in de lamp die het verstand van de mens is, zal zij slechts rook ontwikkelen die zijn hele wezen en ook zijn omgeving bevangt. Het is onmogelijk om niet te lijden wanneer men zich gekleineerd voelt in de ogen van de anderen, maar dit lijden moet de mens openen voor een andere dimensie."



il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento