- La grande maggioranza delle conoscenze messe a disposizione degli esseri umani conferisce loro il dominio sulla materia e assicura loro il successo. Va benissimo, ma a causa del modo in cui vengono ad essi presentate, tali conoscenze li allontanano sempre più dallo spirito. Ecco la causa della maggior parte degli squilibri che si constatano negli individui e nella società. Il libro della Genesi si apre con queste parole: "In principio Dio creò il cielo e la terra". Questa frase riassume idealmente tutta la filosofia dello spirito e della materia. Il "cielo" è l'anima, lo spirito, lo splendore delle virtù. La "terra" è il mondo fisico con tutte le attività materiali alle quali l'uomo può dedicarsi. Se la terra è stata creata, significa che è necessaria. Ma Mosé, che era un grande Iniziato, ha nominato prima il cielo e poi la terra. Invece, per la maggior parte degli esseri umani la terra viene prima del cielo; addirittura, per taluni non esiste affatto il cielo, ma solo la terra. Questa è la ragione per cui il mondo materiale finisce per fagocitarli. L'equilibrio o lo squilibrio, in ogni essere umano, hanno come causa i rapporti che egli sa o non sa stabilire nella propria vita fra lo spirito e la materia.
- Most of the knowledge human beings have at their disposal confers on them mastery over matter and ensures their success. This is all very well, but, because of the way this knowledge is presented to them, it increasingly distances them from the spirit. This is the cause of most of the imbalances to be found in individuals and in society.The book of Genesis opens with these words: 'In the beginning God created heaven and earth.' This sentence sums up perfectly the philosophy of spirit and matter. Heaven is the soul, the spirit, the splendour of the virtues. Earth is the physical world and all the material activities humans take part in. If the earth was created, it is because it is needed. But Moses, who was a great initiate, named heaven first and then the earth, whereas, as far as most human beings are concerned, earth comes before heaven. And for some, even, there is no heaven at all, only earth; that is why in the end the material world swallows them up. Whether human beings are in balance or out of balance depends on their ability to establish connections in their lives between the spirit and matter.
- Die große Überzahl von Kenntnissen, die den Menschen zur Verfügung stehen, verschafft ihnen die Herrschaft über die Materie und sichert ihren Erfolg. Das ist sehr gut, aber die Art und Weise, in der ihnen diese Kenntnisse dargeboten werden, entfernt sie immer mehr vom Geist. Hier liegt die Ursache für die meisten Unausgewogenheiten, welche man bei den Individuen und in der Gesellschaft beobachtet. Das Buch der Genesis beginnt mit den Worten: »Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde (Gen 1,1).« Dieser Satz fasst die gesamte Philosophie von Geist und Materie in idealer Weise zusammen. Der Himmel, das sind Seele und Geist, die Herrlichkeiten der Tugenden. Die Erde, das ist die physische Welt und alle materiellen Aktivitäten, denen sich der Mensch widmen kann. Da die Erde geschaffen wurde, heißt dies, dass sie notwendig ist. Aber Moses, der ein großer Eingeweihter war, nannte zuerst den Himmel und dann die Erde. Für die meisten Menschen hingegen kommt die Erde vor dem Himmel. Und für manche gibt es sogar überhaupt keinen Himmel, sondern nur die Erde; deswegen werden sie am Ende von der materiellen Welt verschlungen. Die Ursache für das Gleichgewicht oder Ungleichgewicht in jedem Menschen ist die Beziehung, die er in seinem Leben zwischen Geist und Materie aufzubauen weiß – oder eben nicht aufzubauen weiß.
- La grande majorité des connaissances mises à la disposition des humains leur donnent la maîtrise de la matière et leur assurent le succès. C’est très bien, mais à cause de la façon dont elles leur sont présentées, elles les éloignent de plus en plus de l’esprit. Voilà la cause de la plupart des déséquilibres que l’on constate chez les individus et dans la société. Le livre de la Genèse s’ouvre par ces mots : « Au commencement Dieu créa le ciel et la terre ». Cette phrase résume idéalement toute la philosophie de l’esprit et de la matière. Le ciel, c’est l’âme, l’esprit, la splendeur des vertus. La terre, c’est le monde physique, et toutes les activités matérielles auxquelles l’homme peut s’adonner. Puisque la terre a été créée, c’est qu’elle est nécessaire. Mais Moïse, qui était un grand Initié, a nommé tout d’abord le ciel et ensuite la terre. Tandis que pour la plupart des humains la terre passe avant le ciel. Et même pour certains il n’y a pas de ciel du tout, mais seulement la terre ; c’est pourquoi le monde matériel finit par les engloutir. L’équilibre ou le déséquilibre, dans chaque être humain, a pour cause les rapports qu’il sait ou ne sait pas établir dans sa vie entre l’esprit et la matière."
lunedì 31 maggio 2010
"In principio Dio creò il cielo e la terra". / ‘In the beginning God created heaven and earth’ - commentary /« Au commencement Dieu créa le ciel et la terre » - commentaire
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento