- Il mondo fisico, il mondo spirituale e il mondo divino... Oppure, la forma, il contenuto e il significato... O ancora, il mondo dei fatti, il mondo delle leggi e il mondo dei princîpi. È sempre la stessa trinità: il corpo, l'anima e lo spirito. Lo spirito corrisponde al mondo divino, l'anima al mondo spirituale, e il corpo al mondo fisico. L'anima si situa dunque fra la materia e lo spirito; essa è un intermediario, un veicolo che trasporta gli elementi dal cielo alla terra e dalla terra al cielo. Tutto ciò che scende e tutto ciò che sale passa attraverso l'anima; lo spirito può tendere unicamente verso il basso, e la materia può tendere solo verso l'alto, ma l'anima sale e scende fra i due. Ecco perché lo spirito non ha potere sulla materia se non passando dall'anima. Osservate ciò che avviene nella natura: il sole non può agire direttamente sulla terra: gli occorrono degli intermediari, e quegli intermediari sono l'aria e l'acqua. Allo stesso modo, il nostro spirito non può toccare direttamente il nostro corpo fisico, gli occorre un intermediario: l'anima.
- The physical world, the spiritual world and the divine world... or, form, content and meaning... or, again, the world of facts, the world of laws and the world of principles: it is always the same trinity - body, soul and spirit. Spirit corresponds to the divine world, the soul to the spiritual world and the body to the physical world. So, the soul comes between matter and spirit; it is an agent, a vehicle that conveys elements from heaven to earth and earth to heaven. Everything that comes down and everything that rises passes through the soul. Spirit can only reach downwards, and matter can only reach upwards, but the soul moves up and down between the two. This is why spirit only has power over matter if it passes through the soul.
Look at what happens in nature: the sun cannot act directly on the earth; it needs agents, in this case, air and water. In the same way, our spirit cannot touch our physical body directly; it needs an agent - the soul. - Die materielle Welt, die spirituelle Welt und die göttliche Welt... Oder die Form, der Inhalt und der Sinn... Oder aber die Welt der Tatsachen, die Welt der Gesetze und die Welt der Prinzipien. Es ist immer die gleiche Dreifaltigkeit aus Körper, Seele und Geist. Der Geist entspricht der göttlichen Welt, die Seele der spirituellen Welt und der Körper der materiellen Welt. Die Seele befindet sich also zwischen der Materie und dem Geist, sie ist ein Mittler, ein Gefährt, das die Elemente vom Himmel zur Erde und von der Erde zum Himmel befördert. Alles, was herabkommt, und alles, was hinaufsteigt, geht durch die Seele; der Geist kann sich nur nach unten strecken und die Materie nur nach oben, aber die Seele steigt zwischen beiden hinauf und hinab. Daher hat der Geist nur Macht über die Materie, wenn er durch die Seele geht. Schaut, was in der Natur passiert: Die Sonne kann nicht direkt auf die Erde wirken, sie braucht dazu Mittler und diese Mittler sind die Luft und das Wasser. Auf die gleiche Weise kann unser Geist nicht direkt auf unseren Körper wirken, er braucht dazu einen Mittler: die Seele.
- Le monde physique, le monde spirituel et le monde divin… Ou bien, la forme, le contenu et le sens… Ou encore le monde des faits, le monde des lois et le monde des principes. C’est toujours la même trinité : le corps, l’âme et l’esprit. L’esprit correspond au monde divin, l’âme au monde spirituel et le corps au monde physique. L’âme se situe donc entre la matière et l’esprit, c’est un intermédiaire, un véhicule qui transporte les éléments du ciel vers la terre et de la terre vers le ciel. Tout ce qui descend et tout ce qui monte passe par l’âme, l’esprit ne peut que tendre vers le bas, et la matière ne peut que tendre vers le haut, mais l’âme monte et descend entre les deux. C’est pourquoi l’esprit n’a de pouvoir sur la matière qu’en passant par l’âme.
Regardez ce qui se passe dans la nature : le soleil ne peut pas agir directement sur la terre, il lui faut des intermédiaires, et ces intermédiaires sont l’air et l’eau. De la même façon, notre esprit ne peut pas toucher directement notre corps physique, il lui faut un intermédiaire : l’âme.
sabato 23 ottobre 2010
Trinity - structure of human beings and of the world / Trinité - structure de l’homme et du monde
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento