martedì 29 marzo 2011

Coscienza - bisogna che diventi supercoscienza / State of Consciousnes - mastering it enables us to stand up to our lower natur / Conscience - sa maîtrise permet de s’opposer à la nature inférieure

  • Quanti errori commettono gli esseri umani perché non sono padroni della propria coscienza! Non si rendono conto che stanno cedendo a volontà di ogni genere che tentano di influenzarli. Il discepolo è colui che ha compreso non solo di dover essere lucido, ma anche di doversi imporre a tutti coloro che in lui (il ventre, lo stomaco, il sesso, il fegato, il cervello, il cuore…) non smettono di inviargli i loro rappresentanti per rivendicare qualcosa. È vero, egli non può impedire che certi suggerimenti, sotto forma di immagini o di impulsi istintivi, giungano sino alla sua coscienza per cercare di disturbarlo nel suo lavoro spirituale, ma egli non deve cedere. È solo a questa condizione che può condurre una vita indipendente. Sforzatevi quindi di comprendere che tutte le volontà discordanti che si esprimono in voi, devono essere disciplinate e messe al lavoro nell’interesse del vostro intero essere. Imponete loro la legge dello spirito, affinché la vostra coscienza diventi supercoscienza.
  • Humans make so many mistakes, because they are not in control of their state of consciousness! They do not realize they are giving in to all kinds of wills that are attempting to influence them. Disciples understand that they must be lucid but also that they must deal firmly with all those inner entities (belly, stomach, sexual organs, liver, brain, heart…) endlessly sending their representatives to make complaints. Of course, they cannot prevent some suggestions from reaching their consciousness as images or instinctive impulses and trying to interfere with their spiritual work, but they must not give in to them. Only on these conditions will they lead an independent life.
    So try to realize that all the discordant wills expressing themselves within you must be brought under control and put to work in the interest of your whole being. Impose on them the law of the spirit, so that your consciousness may become superconsciousness.
  • Wie viele Fehler begehen die Menschen, weil sie nicht Herr ihres Bewusstseins sind! Sie merken nicht, dass sie dabei sind, allen möglichen Willensäußerungen nachzugeben, die sie zu beeinflussen versuchen. Der geistige Schüler ist ein Mensch, der nicht nur begriffen hat, dass er wachsam sein muss, sondern auch, dass er sich all jenen gegenüber durchsetzen muss, die in seinem Inneren unablässig ihre Vertreter schicken, um Forderungen zu stellen (Bauch, Magen, Geschlechtsorgane, Leber, Gehirn, Herz, usw.). Selbstverständlich kann er es nicht verhindern, dass bestimmte Vorschläge in Form von Bildern und instinktiven Impulsen in sein Bewusstsein dringen, um ihn an seiner geistigen Arbeit zu hindern, aber er darf ihnen nicht nachgeben. Nur unter dieser Bedingung kann er ein unabhängiges Leben führen.
    Versucht also zu verstehen, wie alle in euch auftretenden unterschiedlichen Willensäußerungen gebändigt und zum Wohl eures ganzen Wesens in den Dienst gestellt werden müssen. Stellt sie unter das Gesetz des Geistes, damit euer Bewusstsein zum Überbewusstsein wird.
  • Combien d’erreurs commettent les humains parce qu’ils ne sont pas maîtres de leur conscience ! Ils ne se rendent pas compte qu’ils sont en train de céder à des volontés de toutes sortes qui tentent de les influencer. Le disciple est celui qui a compris non seulement qu’il doit être lucide, mais qu’il doit s’imposer à tous ceux qui en lui (le ventre, l’estomac, le sexe, le foie, le cerveau, le cœur…) ne cessent d’envoyer leurs représentants pour faire des réclamations. Bien sûr, il ne peut empêcher que certaines suggestions, sous forme d’images ou d’impulsions instinctives, parviennent jusqu’à sa conscience pour essayer de le gêner dans son travail spirituel, mais il n’a pas à leur céder. Ce n’est qu’à cette condition qu’il peut mener une vie indépendante.
    Efforcez-vous donc de comprendre que toutes les volontés discordantes qui s’expriment en vous doivent être disciplinées et mises au travail dans l’intérêt de votre être tout entier. Imposez-leur la loi de l’esprit, afin que votre conscience devienne superconscience.
  • Os humanos cometem imensos erros por não terem o domínio da sua consciência. Não se apercebem de que estão a ceder a vontades de toda a espécie que tentam influenciá-los. O discípulo é aquele que compreendeu não só que deve ser lúcido, mas também que deve impor-se a todos os que nele (o ventre, o estômago, o sexo, o fígado, o cérebro, o coração...) enviam incessantemente os seus representantes para fazer reclamações. Evidentemente, ele não pode impedir que certas sugestões, sob a forma de imagens ou de impulsos instintivos, cheguem até à sua consciência para tentarem incomodá-lo no seu trabalho espiritual, mas não deve ceder-lhes. Só assim ele pode viver uma vida independente.
    Esforçai-vos, pois, por compreender que todas as vontades discordantes que se exprimem em vós devem ser disciplinadas e postas a trabalhar no interesse de todo o vosso ser. Deveis impor-lhes a lei do espírito, para que a vossa consciência se torne superconsciência.

Nessun commento:

Posta un commento