- La maggior parte delle persone vive con la convinzione che, prima di dedicarsi alla vita spirituale, si debbano sistemare le questioni materiali. Dicono: «Devo prima avere un lavoro, poi mi sposerò e avrò dei figli da crescere. Tutto questo mi terrà occupato per parecchi anni, ma in seguito sarò libero per la vita spirituale». Non si rendono conto che questo modo di pensare è una trappola abilmente tesa dalla loro natura inferiore che vuole tenerli il più a lungo possibile lontani dall'unica cosa che possa veramente aiutarli. Se aspettate di aver sistemato tutti i vostri affari prima di vivere la vita spirituale, non farete nulla. Perché gli affari materiali non si sistemano mai; si verificano senza sosta degli imprevisti ai quali si deve rimediare. Occorre quindi entrare nella vita spirituale qualunque sia lo stato dei propri affari materiali. Perché? Perché dando il primo posto alla vita spirituale, si lavora sul mondo delle cause, dunque si preparano le migliori condizioni affinché anche il lato materiale, a poco a poco, ne risulti favorevolmente influenzato.
- Most people live with the conviction that before they can live a spiritual life they have to settle their worldly affairs. They tell themselves, ‘First I must have a job, then I’ll marry, and I’ll have children to bring up. All that will keep me busy for several years. But then I will be free for the spiritual life.’ They do not realize that this way of thinking is a trap cleverly set by their lower nature, which wants to keep them as far away as possible from the only thing that can truly help them.
If you wait until you have settled all your affairs before living the spiritual life, you will do nothing. For worldly affairs are never settled; unforeseen events are forever occurring that need to be put right. So you should enter the spiritual life whatever the state of your worldly affairs. Why? Because when you give priority to the spiritual life, you are working on the world of causes and, therefore, also preparing the best conditions for the material aspect to be positively influenced over time. - Die meisten Leute leben mit der Überzeugung, dass sie zuerst die materiellen Angelegenheiten regeln müssen, bevor sie ein spirituelles Leben führen können. Sie sagen sich: »Zuerst brauche ich einen Beruf, dann werde ich heiraten, Kinder großziehen und damit bin ich mehrere Jahre beschäftigt. Aber danach werde ich frei sein, für das spirituelle Leben.« Sie sind sich nicht bewusst, dass diese Art zu denken eine geschickt gestellte Falle ihrer niederen Natur ist, die sie so lange wie möglich von der einzigen Sache, die ihnen wirklich helfen kann, fernhalten will.
Wenn ihr mit dem spirituellen Leben wartet, bis alle anderen Angelegenheiten geregelt sind, werdet ihr nie etwas tun. Denn die materiellen Angelegenheiten sind nie geregelt. Es passieren ständig unvorhergesehene Dinge, die man in Ordnung bringen muss. Man muss also das spirituelle Leben beginnen, egal wie es um die materiellen Angelegenheiten steht. Warum? Weil man auf die Welt der Ursachen einwirkt, wenn man dem spirituellen Leben den ersten Platz einräumt und damit also die besten Bedingungen schafft, damit auch die materielle Seite nach und nach günstig beeinflusst wird. - La majorité des gens vivent avec la conviction qu’avant de vivre la vie spirituelle, ils doivent régler les questions matérielles. Ils se disent : « Il faut d’abord que j’aie un métier, puis je me marierai, j’aurai des enfants à élever, tout cela m’occupera pendant plusieurs années. Mais ensuite je serai libre pour la vie spirituelle. » Ils ne se rendent pas compte que cette façon de penser est un piège adroitement tendu par leur nature inférieure qui veut les tenir le plus possible éloignés de la seule chose qui peut véritablement les aider.
Si vous attendez d’avoir arrangé toutes vos affaires pour vivre la vie spirituelle, vous ne ferez rien. Car les affaires matérielles ne s’arrangent jamais ; il se produit sans cesse des imprévus auxquels on doit remédier. Il faut donc entrer dans la vie spirituelle quel que soit l’état de ses affaires matérielles. Pourquoi ? Parce qu’en donnant la première place à la vie spirituelle, on travaille sur le monde des causes, donc on prépare les meilleures conditions pour que le côté matériel, lui aussi, se trouve peu à peu favorablement influencé. - A maioria das pessoas estão convictas de que, antes de viverem a vida espiritual, têm de resolver as questões materiais. Elas dizem: «Primeiro tenho de arranjar um emprego, depois casar-me-ei, terei filhos para educar, e tudo isso me ocupará vários anos. Mas depois ficarei livre para a vida espiritual.» Elas não se apercebem de que esta maneira de pensar é uma armadilha habilmente montada pela natureza inferior, que quer mantê-las o mais possível afastadas da única coisa que pode ajudá-las verdadeiramente.
Se ficais à espera de ter resolvido todas as vossas questões para depois viverdes a vida espiritual, não fareis nada, pois essas questões nunca se resolvem; surgem continuamente imprevistos para os quais é preciso arranjar solução. Deve-se, pois, entrar na vida espiritual qualquer que seja o estado dos seus assuntos materiais. Porquê? Porque, ao dar o primeiro lugar à vida espiritual, trabalha-se sobre o mundo das causas e, portanto, prepara-se as melhores condições para que o aspecto material, pouco a pouco, também seja influenciado. - La mayoría de la gente vive en el convencimiento de que, antes de vivir la vida espiritual, deben resolver las cuestiones materiales. Se dicen: «Es preciso que antes tenga una profesión, después me casaré, tendré que educar unos hijos, todo esto me ocupará varios años. Pero después estaré libre para la vida espiritual.» No se dan cuenta que esta manera de pensar es una trampa hábilmente tendida por su naturaleza inferior que quiere mantenerles el mayor tiempo posible alejados de la única cosa que puede verdaderamente ayudarles.
Si esperáis haber resuelto todos vuestros asuntos para vivir la vida espiritual, no haréis nada. Porque los asuntos materiales nunca se solucionan; constantemente se producen imprevistos que deben ser resueltos. Es necesario pues entrar en la vida espiritual, cualquiera que sea el estado de los asuntos materiales. ¿Por qué? Porque concediendo el primer lugar a la vida espiritual, se trabaja con el mundo de las causas y así se preparan las mejores condiciones para que el aspecto material, a su vez, se vea poco a poco influenciado favorablemente.
giovedì 23 giugno 2011
Affari materiali non si sistemano mai / Worldly affairs - you should not wait until you have settled them before living the spiritual life / Affaires matérielles - ne pas attendre de les avoir réglées pour vivre la vie spirituelle
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento