- Il nostro corpo fisico ha uno stomaco che digerisce il cibo fisico. Allo stesso modo, il nostro corpo astrale e il nostro corpo mentale hanno anch’essi uno stomaco: lo stomaco astrale ha la funzione di digerire i sentimenti, lo stomaco mentale di digerire i pensieri. Dobbiamo fare attenzione alla salute di questi stomaci psichici così come facciamo attenzione alla salute del nostro stomaco fisico. Chi ingerisce qualunque pensiero e qualunque sentimento o si permette degli eccessi, soffre di indigestione e in lui si verifica anche un accumulo di scorie che egli è poi costretto a eliminare, come si è obbligati a eliminare le scorie del cibo fisico. Chi abusa di pensieri e sentimenti grossolani sporca tutto al suo passaggio con le sue emanazioni nauseabonde. Ci sono quindi delle regole da osservare per il nutrimento psichico, come ve ne sono per il nutrimento fisico, e sta a ciascuno trovarle in se stesso.
- Our physical body has a stomach to digest physical food. In the same way, our astral and mental bodies also have stomachs – the astral stomach’s function is to digest feelings, the mental stomach’s to digest thoughts. We must look after the health of these psychic stomachs, just as we look after the health of our physical stomach.
Those who swallow any old thought or feeling or overindulge get indigestion, giving rise to an accumulation of waste, which they then have to eliminate just like the waste from physical food. Those who have an excess of unrefined thoughts and feelings defile everything with their foul emanations wherever they go. So there are rules to be observed for psychic food just as there are for physical food, and it is up to each person to find these within themselves. - Unser physischer Körper hat einen Magen, der die physische Nahrung verdaut. In gleicher Weise haben auch unser Astralkörper und unser Mentalkörper einen Magen. Der Astralmagen hat zur Aufgabe, die Gefühle zu verdauen und der Mentalmagen verdaut die Gedanken. Wir müssen auf die Gesundheit dieser psychischen Mägen achten, genauso wie wir für die Gesundheit des physischen Magens Sorge tragen.
Wer wahllos alle möglichen Gedanken und Gefühle schluckt oder Exzesse betreibt, der leidet unter einer Verdauungsstörung und es entsteht bei ihm eine Anhäufung von Schlacken, die hinterher ausgeschieden werden müssen, genauso wie man gezwungen ist, die Abfallstoffe der physischen Nahrung auszuscheiden. Wer zu viele grobe Gedanken und Gefühle konsumiert, beschmutzt durch seine widerlichen Ausdünstungen alles auf seinem Weg. Es gibt also für die psychische Nahrung genau wie für die physische Nahrung Regeln, die beachtet werden müssen, und jeder hat die Aufgabe, diese Regeln selbst herauszufinden. - Notre corps physique a un estomac qui digère la nourriture physique. De la même façon, nos corps astral et mental ont aussi un estomac : l’estomac astral a pour fonction de digérer les sentiments, et l’estomac mental de digérer les pensées. Nous devons veiller à la santé de ces estomacs psychiques comme nous veillons à la santé de notre estomac physique.
Celui qui avale n’importe quelles pensées et n’importe quels sentiments ou qui fait des excès, souffre d’indigestion, et il se produit aussi en lui une accumulation de déchets qu’il est ensuite obligé d’éliminer comme on est obligé d’éliminer les déchets de la nourriture physique. Celui qui abuse des pensées et des sentiments grossiers salit tout sur son passage par ses émanations nauséabondes. Il y a donc des règles à observer pour la nourriture psychique comme il y en a pour la nourriture physique, et c’est à chacun de les trouver en lui-même. - O nosso corpo físico tem um estômago, que digere o alimento físico. Os nossos corpos astral e mental também têm um estômago: o estômago astral tem por função digerir os sentimentos, e o estômago mental, digerir os pensamentos. Nós devemos cuidar da saúde destes estômagos psíquicos do mesmo modo que cuidamos da saúde do nosso estômago físico.
Aqueles que engolem todo o tipo de pensamentos e de sentimentos ou que cometem excessos sofrem de indigestão e também se produz neles um excesso de detritos que eles depois são obrigados a eliminar, como são obrigados a eliminar os detritos do alimento físico. Aqueles que abusam dos pensamentos e dos sentimentos grosseiros sujam tudo à sua passagem, com as suas emanações nauseabundas. Há, pois, regras a respeitar em relação ao alimento psíquico, tal como as há em relação ao alimento físico, e cabe a cada um descobri-las em si mesmo. - Nuestro cuerpo físico tiene un estómago que digiere el alimento físico. Del mismo modo, nuestros cuerpos astral y mental tienen también un estómago: el estómago astral tiene como función digerir los sentimientos, y el estómago mental digerir los pensamientos. Debemos velar por la salud de estos estómagos psíquicos como velamos por la salud de nuestro estómago físico.
Aquél que ingiere cualquier pensamiento y cualquier sentimiento o que comete excesos, sufre de indigestión, y asimismo se produce en él una acumulación de desechos que luego se ve obligado a eliminar como nos vemos obligados a eliminar los desechos del alimento físico. Aquél que abusa de pensamientos y sentimientos groseros lo ensucia todo a su paso con sus emanaciones nauseabundas. Existen pues reglas a observar tanto para el alimento psíquico como existen para el alimento físico, y cada uno debe encontrarlas en su interior.
venerdì 24 giugno 2011
Ci sono quindi delle regole da osservare per il nutrimento psichico / Psychic food - observe the same rules as for physical food / Nourritures psychiques - mêmes règles à observer que pour la nourriture physique
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento