Cercate di custodire sempre in voi un ideale di perfezione, ma fate sì che il vostro desiderio di perfezionarvi non abbia come obiettivo soltanto la vostra evoluzione: sappiate che esso deve essere utile e proficuo anche per il mondo intero. È in questo senso ormai che deve avvenire il progresso.
Finora, tutti gli insegnamenti spirituali hanno più o meno trascinato gli esseri umani sulla via della salvezza individuale: il sapere, i poteri, le rivelazioni... Era per se stessi che si cercava di ottenere tutte le acquisizioni spirituali.
Ecco perché si rimaneva isolati, nascosti da qualche parte, in una grotta o in un monastero, per non essere disturbati dalle agitazioni del mondo esterno. Ebbene, questa filosofia deve ormai essere abbandonata. La nuova filosofia insegna che dobbiamo perfezionarci, sì, ma senza mai isolarci dagli altri. Al contrario, occorre accettare gli inconvenienti, fare dei sacrifici, soffrire perfino, ma essere utili. Perfezionarsi per essere utili alla collettività: ecco il vero perfezionamento.
Always maintain an ideal of perfection. But do not let your desire to improve yourself be solely for your own evolution: consider that it must also be useful, beneficial, for the whole world. All progress in future should be along those lines.
Up until now, all spiritual teachings have to some extent led people along the path of individual salvation, where all spiritual achievements – knowledge, powers, revelations – were for themselves. And so they remained isolated, hidden away in some cave or monastery so as not to be disturbed by the hustle and bustle of the outside world. Well, such a philosophy is to be discarded. The new philosophy teaches that we must improve ourselves, but without ever cutting off from others. On the contrary, we should accept inconveniences, make sacrifices, suffer even, but be useful. True self-improvement means being of use to the collectivity.
Bewahrt in euch immer das Ideal der Vollkommenheit. Aber dieser Wunsch, euch zu vervollkommnen, darf nicht nur eure eigene Entwicklung zum Ziel haben. Denkt daran, dass er auch für die ganze Welt nützlich und vorteilhaft sein soll. In diese Richtung muss der Fortschritt von nun an gehen.
Bisher haben alle spirituellen Lehren die Menschen mehr oder weniger für den Weg des persönlichen Heils geschult; das Wissen, die Macht, die Enthüllungen und alle spirituellen Errungenschaften waren für sie selber. Daher blieben sie isoliert, verbargen sich irgendwo in Höhlen oder Klöstern, um durch den Trubel der äußeren Welt nicht gestört zu werden. Nun, diese Philosophie muss von jetzt an aufgegeben werden. Die neue Philosophie lehrt, dass wir uns vervollkommnen sollen, aber ohne uns von den anderen abzusondern. Man muss im Gegenteil die Unannehmlichkeiten akzeptieren, Opfer bringen und sogar leiden, aber nützlich sein. Sich vervollkommnen, um der Gemeinschaft nützlich zu sein, das ist wahre Vervollkommnung.
Gardez toujours en vous un idéal de perfection. Mais que ce désir de vous perfectionner n’ait pas seulement pour but votre évolution à vous : pensez qu’il doit aussi être utile, profitable pour le monde entier. C’est dans ce sens désormais que doit se faire le progrès.
Jusqu’à maintenant, tous les enseignements spirituels ont plus ou moins entraîné les humains sur la voie du salut individuel : le savoir, les pouvoirs, les révélations… toutes les acquisitions spirituelles, c’était pour eux qu’ils les faisaient. C’est pourquoi ils restaient isolés, cachés quelque part, dans les grottes ou les monastères, pour ne pas être dérangés par les agitations du monde extérieur. Eh bien, cette philosophie doit être désormais abandonnée. La nouvelle philosophie enseigne que nous devons nous perfectionner, mais sans jamais nous couper des autres. Au contraire, il faut accepter les inconvénients, faire des sacrifices, souffrir même, mais être utile. Se perfectionner pour être utile à la collectivité, voilà le véritable perfectionnement.
Preservai sempre em vós um ideal de perfeição. Mas esse desejo de vos aperfeiçoardes não deve ter como único objetivo a vossa própria evolução: pensai que ele deve ser útil, proveitoso, para o mundo inteiro. É neste sentido que, daqui em diante, o progresso deve ser feito.
Até agora, todos os ensinamentos espirituais conduziram os humanos mais ou menos para a via da salvação individual: o saber, os poderes, as revelações... todas as aquisições espirituais que eles faziam eram para eles mesmos. Por isso eles isolavam-se, escondiam-se algures, em grutas ou nos mosteiros, para não serem perturbados pelas agitações do mundo exterior. Pois bem, esta filosofia deve agora ser abandonada. A nova filosofia ensina que nós devemos aperfeiçoar-nos mas sem nunca cortarmos o contacto com os outros. Pelo contrário, é preciso aceitar os inconvenientes, fazer sacrifícios ou até sofrer, mas ser útil. Aperfeiçoar-se para ser útil à coletividade – é esse o verdadeiro aperfeiçoamento.
Guardad siempre en vosotros un ideal de perfección. Pero que este deseo de perfeccionaros no sólo tenga como finalidad vuestra evolución: pensad que debe ser también útil, provechosa para el mundo entero. Es en este sentido que debe hacerse en lo sucesivo el progreso.
Hasta ahora, todas las enseñanzas espirituales han arrastrado más o menos a los humanos para su salvación individual: el saber, los poderes, las revelaciones… procuraban todas las adquisiciones espirituales para ellos mismos. Es por ello que permanecían aislados, escondidos en alguna parte, en las cuevas o los monasterios, para no ser molestados por las agitaciones del mundo exterior. Pues bien, esta filosofía debe ser, a partir de ahora, abandonada. La nueva filosofía enseña que debemos perfeccionarnos, pero sin librarnos nunca de los demás. Al contrario, hay que aceptar los inconvenientes, hacer sacrificios, incluso sufrir, pero ser útil. Perfeccionarse para ser útil a la colectividad, he aquí el verdadero perfeccionamiento.
Nederelands
Bewaar vanbinnen altijd een ideaal van volmaaktheid. Maar moge dat verlangen om jezelf te vervolmaken niet alleen jouw eigen volmaaktheid tot doel hebben: bedenkt dat het ook nuttig, voordelig moet zijn voor de hele wereld. In die zin moet voortaan de vooruitgang verlopen.
Tot nu toe hebben alle spirituele leringen de mensen min of meer meegevoerd op het pad van het individuele heil: kennis, vermogens, openbaringen… alle spirituele verworvenheden waren voor henzelf. Daarom bleven ze geïsoleerd, ergens verborgen in grotten en kloosters, om niet gestoord te worden door het gewoel van de buitenwereld. Welnu, die filosofie dient voorgoed te worden verlaten. De nieuwe filosofie leert dat we ons moeten vervolmaken, maar zonder ons ooit af te snijden van de anderen. Integendeel, we hebben de ongemakken te aanvaarden, offers te brengen en zelfs te lijden, als we maar nuttig zijn. Zich vervolmaken tot nut van de gemeenschap, dat is de echte vervolmaking.
Romana
Păstrați mereu în voi un ideal de perfecțiune. Această dorință de a vă perfecționa să nu aibă ca scop numai evoluția voastră: gândiți-vă că ea trebuie să fie deopotrivă utilă, profitabilă pentru întreaga lume. În acest sens trebuie să se facă de acum înainte acest progres.
Până acum, toate învățăturile spirituale i-au antrenat mai mult sau mai puțin pe oameni pe calea mântuirii individuale: cunoașterea, puterile, revelațiile...toate achizițiile spirituale le făceau numai pentru ei înșiși. De aceea ei rămâneau izolați, ascunși undeva, în peșteri sau mânăstiri, ca să nu fie tulburați de agitațiile lumii exterioare. Ei bine, de acum înainte această filosofie trebuie să fie părăsită. Noua filosofie ne învață că trebuie să ne perfecționăm, dar fără să ne despărțțim niciodată de ceilalți. Dimpotrivă, trebuie să acceptăm neplăcerile, să facem niște sacrificii, să suferim chiar, dar să fim folositori. Adevărata desăvâșire presupune să te perfecționezi pentru a fi util colectivității.
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Finora, tutti gli insegnamenti spirituali hanno più o meno trascinato gli esseri umani sulla via della salvezza individuale: il sapere, i poteri, le rivelazioni... Era per se stessi che si cercava di ottenere tutte le acquisizioni spirituali.
Ecco perché si rimaneva isolati, nascosti da qualche parte, in una grotta o in un monastero, per non essere disturbati dalle agitazioni del mondo esterno. Ebbene, questa filosofia deve ormai essere abbandonata. La nuova filosofia insegna che dobbiamo perfezionarci, sì, ma senza mai isolarci dagli altri. Al contrario, occorre accettare gli inconvenienti, fare dei sacrifici, soffrire perfino, ma essere utili. Perfezionarsi per essere utili alla collettività: ecco il vero perfezionamento.
Always maintain an ideal of perfection. But do not let your desire to improve yourself be solely for your own evolution: consider that it must also be useful, beneficial, for the whole world. All progress in future should be along those lines.
Up until now, all spiritual teachings have to some extent led people along the path of individual salvation, where all spiritual achievements – knowledge, powers, revelations – were for themselves. And so they remained isolated, hidden away in some cave or monastery so as not to be disturbed by the hustle and bustle of the outside world. Well, such a philosophy is to be discarded. The new philosophy teaches that we must improve ourselves, but without ever cutting off from others. On the contrary, we should accept inconveniences, make sacrifices, suffer even, but be useful. True self-improvement means being of use to the collectivity.
Bewahrt in euch immer das Ideal der Vollkommenheit. Aber dieser Wunsch, euch zu vervollkommnen, darf nicht nur eure eigene Entwicklung zum Ziel haben. Denkt daran, dass er auch für die ganze Welt nützlich und vorteilhaft sein soll. In diese Richtung muss der Fortschritt von nun an gehen.
Bisher haben alle spirituellen Lehren die Menschen mehr oder weniger für den Weg des persönlichen Heils geschult; das Wissen, die Macht, die Enthüllungen und alle spirituellen Errungenschaften waren für sie selber. Daher blieben sie isoliert, verbargen sich irgendwo in Höhlen oder Klöstern, um durch den Trubel der äußeren Welt nicht gestört zu werden. Nun, diese Philosophie muss von jetzt an aufgegeben werden. Die neue Philosophie lehrt, dass wir uns vervollkommnen sollen, aber ohne uns von den anderen abzusondern. Man muss im Gegenteil die Unannehmlichkeiten akzeptieren, Opfer bringen und sogar leiden, aber nützlich sein. Sich vervollkommnen, um der Gemeinschaft nützlich zu sein, das ist wahre Vervollkommnung.
Gardez toujours en vous un idéal de perfection. Mais que ce désir de vous perfectionner n’ait pas seulement pour but votre évolution à vous : pensez qu’il doit aussi être utile, profitable pour le monde entier. C’est dans ce sens désormais que doit se faire le progrès.
Jusqu’à maintenant, tous les enseignements spirituels ont plus ou moins entraîné les humains sur la voie du salut individuel : le savoir, les pouvoirs, les révélations… toutes les acquisitions spirituelles, c’était pour eux qu’ils les faisaient. C’est pourquoi ils restaient isolés, cachés quelque part, dans les grottes ou les monastères, pour ne pas être dérangés par les agitations du monde extérieur. Eh bien, cette philosophie doit être désormais abandonnée. La nouvelle philosophie enseigne que nous devons nous perfectionner, mais sans jamais nous couper des autres. Au contraire, il faut accepter les inconvénients, faire des sacrifices, souffrir même, mais être utile. Se perfectionner pour être utile à la collectivité, voilà le véritable perfectionnement.
Preservai sempre em vós um ideal de perfeição. Mas esse desejo de vos aperfeiçoardes não deve ter como único objetivo a vossa própria evolução: pensai que ele deve ser útil, proveitoso, para o mundo inteiro. É neste sentido que, daqui em diante, o progresso deve ser feito.
Até agora, todos os ensinamentos espirituais conduziram os humanos mais ou menos para a via da salvação individual: o saber, os poderes, as revelações... todas as aquisições espirituais que eles faziam eram para eles mesmos. Por isso eles isolavam-se, escondiam-se algures, em grutas ou nos mosteiros, para não serem perturbados pelas agitações do mundo exterior. Pois bem, esta filosofia deve agora ser abandonada. A nova filosofia ensina que nós devemos aperfeiçoar-nos mas sem nunca cortarmos o contacto com os outros. Pelo contrário, é preciso aceitar os inconvenientes, fazer sacrifícios ou até sofrer, mas ser útil. Aperfeiçoar-se para ser útil à coletividade – é esse o verdadeiro aperfeiçoamento.
Guardad siempre en vosotros un ideal de perfección. Pero que este deseo de perfeccionaros no sólo tenga como finalidad vuestra evolución: pensad que debe ser también útil, provechosa para el mundo entero. Es en este sentido que debe hacerse en lo sucesivo el progreso.
Hasta ahora, todas las enseñanzas espirituales han arrastrado más o menos a los humanos para su salvación individual: el saber, los poderes, las revelaciones… procuraban todas las adquisiciones espirituales para ellos mismos. Es por ello que permanecían aislados, escondidos en alguna parte, en las cuevas o los monasterios, para no ser molestados por las agitaciones del mundo exterior. Pues bien, esta filosofía debe ser, a partir de ahora, abandonada. La nueva filosofía enseña que debemos perfeccionarnos, pero sin librarnos nunca de los demás. Al contrario, hay que aceptar los inconvenientes, hacer sacrificios, incluso sufrir, pero ser útil. Perfeccionarse para ser útil a la colectividad, he aquí el verdadero perfeccionamiento.
Nederelands
Bewaar vanbinnen altijd een ideaal van volmaaktheid. Maar moge dat verlangen om jezelf te vervolmaken niet alleen jouw eigen volmaaktheid tot doel hebben: bedenkt dat het ook nuttig, voordelig moet zijn voor de hele wereld. In die zin moet voortaan de vooruitgang verlopen.
Tot nu toe hebben alle spirituele leringen de mensen min of meer meegevoerd op het pad van het individuele heil: kennis, vermogens, openbaringen… alle spirituele verworvenheden waren voor henzelf. Daarom bleven ze geïsoleerd, ergens verborgen in grotten en kloosters, om niet gestoord te worden door het gewoel van de buitenwereld. Welnu, die filosofie dient voorgoed te worden verlaten. De nieuwe filosofie leert dat we ons moeten vervolmaken, maar zonder ons ooit af te snijden van de anderen. Integendeel, we hebben de ongemakken te aanvaarden, offers te brengen en zelfs te lijden, als we maar nuttig zijn. Zich vervolmaken tot nut van de gemeenschap, dat is de echte vervolmaking.
Romana
Păstrați mereu în voi un ideal de perfecțiune. Această dorință de a vă perfecționa să nu aibă ca scop numai evoluția voastră: gândiți-vă că ea trebuie să fie deopotrivă utilă, profitabilă pentru întreaga lume. În acest sens trebuie să se facă de acum înainte acest progres.
Până acum, toate învățăturile spirituale i-au antrenat mai mult sau mai puțin pe oameni pe calea mântuirii individuale: cunoașterea, puterile, revelațiile...toate achizițiile spirituale le făceau numai pentru ei înșiși. De aceea ei rămâneau izolați, ascunși undeva, în peșteri sau mânăstiri, ca să nu fie tulburați de agitațiile lumii exterioare. Ei bine, de acum înainte această filosofie trebuie să fie părăsită. Noua filosofie ne învață că trebuie să ne perfecționăm, dar fără să ne despărțțim niciodată de ceilalți. Dimpotrivă, trebuie să acceptăm neplăcerile, să facem niște sacrificii, să suferim chiar, dar să fim folositori. Adevărata desăvâșire presupune să te perfecționezi pentru a fi util colectivității.
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento