Tutto ciò che esiste in basso, nel mondo materiale, fisico, ha la sua origine in alto, nel mondo dello spirito. Le pietre, le piante, gli animali e gli uomini sono esistiti in alto prima di scendere ad incarnarsi quaggiù. La materia fisica altro non è che una condensazione dello spirito. Lo spirito è all'origine di tutto il mondo creato, ragion per cui è essenziale per l'essere umano seguire la filosofia della preminenza dello spirito: è a questa condizione che egli può progredire. "
"The human body is not the human being; it is only the house, the instrument, the means of transport, a horse, a car… The true human being is to be found in the all-knowing, all-powerful spirit, which knows no limits. And so we can only become truly immortal if we are able to identify with our spirit.
Everything that exists below in the material, physical world has its origin above in the world of spirit. Stones, plants, animals and humans existed there first before coming down to incarnate here. Physical matter is nothing but condensed spirit. The whole of the created world was originally spirit, which is why it is important for humans to adhere to the philosophy of the primacy of the spirit: only then can they make progress."
"Le corps de l’homme n’est pas l’homme lui-même, il est seulement sa maison, son instrument, son moyen de transport, un cheval, une voiture… L’homme véritable, il faut le chercher dans l’esprit omniscient, tout-puissant, qui ne connaît aucune limite. C’est pourquoi nous ne pouvons devenir vraiment immortel que si nous parvenons à nous identifier avec notre esprit.
Tout ce qui existe en bas dans le monde matériel, physique, a son origine en haut, dans le monde de l’esprit. Les pierres, les plantes, les animaux, les hommes ont d’abord existé en haut avant de descendre s’incarner ici-bas. La matière physique n’est rien d’autre qu’une condensation de l’esprit. L’esprit est à l’origine de tout le monde créé, c’est pourquoi il est essentiel pour l’être humain d’avoir cette philosophie de la primauté de l’esprit : c’est à cette condition qu’il peut progresser. "
"Der Körper eines Menschen ist nicht der Mensch selbst, er ist nur sein Haus, sein Instrument, sein Transportmittel, ein Pferd, ein Wagen... Den wahren Menschen muss man im allwissenden, allmächtigen Geist, der keine Grenze kennt, suchen. Deshalb können wir nur dann wirklich unsterblich werden, wenn es uns gelingt, uns mit unserem Geist zu identifizieren.
Alles, was unten in der materiellen, physischen Welt existiert, hat seinen Ursprung oben in der Welt des Geistes. Die Steine, die Pflanzen, die Tiere, die Menschen haben zuerst oben existiert, bevor sie herabgestiegen sind und sich auf der Erde inkarniert haben. Die physische Materie ist nichts anderes als eine Kondensation des Geistes. Der Geist ist der Ursprung aller geschaffenen Welten, daher ist es für das menschliche Wesen wichtig, die Philosophie von der Vorrangstellung des Geistes zu haben: Unter dieser Bedingung kann er Fortschritte machen."
Espírito - na origem de tudo o que existe
"O corpo do homem não é o próprio homem, é somente a sua casa, o seu instrumento, o seu meio de transporte, um cavalo, um automóvel... O homem verdadeiro, é preciso procurá-lo no espírito omnisciente, omnipotente, que não tem qualquer limite. Por isso, nós só podemos tornar-nos verdadeiramente imortais se conseguirmos identificar-nos com o nosso espírito.Tudo o que existe em baixo no mundo material, físico, tem a sua origem em cima, no mundo do espírito. As pedras, as plantas, os animais e os homens começaram por existir nas regiões superiores, antes de descerem para se incarnarem aqui em baixo. A matéria física não é senão uma condensação do espírito. O espírito está na origem de todo o mundo criado, por isso é essencial para o ser humano ter esta filosofia que põe em primeiro lugar o espírito: é com esta condição que ele pode progredir."
Espíritu - en el origen de todo lo que existe
"El cuerpo del hombre no es el hombre mismo, sólo es su casa, su instrumento, su medio de transporte, un caballo, un coche... Al hombre verdadero, hay que buscarlo en el espíritu omnisciente, todopoderoso, que no conoce ningún límite. Por esta razón sólo podemos ser verdaderamente inmortales si llegamos a identificarnos con nuestro espíritu.Todo lo que existe abajo, en el mundo material, físico, tiene su origen arriba, en el mundo del espíritu. Las piedras, las plantas, los animales, los hombres, han existido arriba primero antes de descender a encarnarse aquí abajo. La materia física no es otra cosa que una condensación del espíritu. El espíritu está en el origen de todo el mundo creado, por eso es esencial para el ser humano tener esta filosofía de la primacía del espíritu: sólo así puede progresar."
"Тело человека не является самим человеком, оно только его дом, его инструмент, его транспортное средство, лошадь, машина… Действительного человека надо искать во всеведущем, всемогущем духе, который не знает никаких ограничений. Вот почему мы сможем стать действительно бессмертными – только если нам удастся отождествиться с нашим духом.
Все, что существует внизу, в материальном, физическом мире, имеет свое происхождение наверху, в мире духа. Камни, растения, животные, люди сначала существовали наверху, прежде чем воплотиться здесь, внизу. Физическая материя – не что иное, как конденсация духа. Дух в основе всего сотворенного мира, вот почему для человеческого существа главное иметь эту философию первичности духа: только при этом условии человек может расти. "
Все, что существует внизу, в материальном, физическом мире, имеет свое происхождение наверху, в мире духа. Камни, растения, животные, люди сначала существовали наверху, прежде чем воплотиться здесь, внизу. Физическая материя – не что иное, как конденсация духа. Дух в основе всего сотворенного мира, вот почему для человеческого существа главное иметь эту философию первичности духа: только при этом условии человек может расти. "
Spirit - se află la originea a tot ce există
"Corpul omului nu este omul însuși, el este numai casa sa, instrumentul, mijlocul său de transport, un cal, o mașină... Omul adevărat trebuie căutat în spiritul atotcunoscător, atotputernic, ce nu are limită. Vom putea deveni cu adevărat nemuritori numai dacă vom reuși să ne identificăm cu spiritul nostru.Tot ce există în lumea de jos, materială, fizică, își are originea în înalt, în lumea spiritului. Pietrele, plantele, animalele, oamenii au existat mai întâi în lumea din înalt înainte de a coborî și a se încarna în lumea de jos. Materia fizică nu este altceva decât o condensare a spiritului. Spiritul se află la originea a întregii lumi create, de aceea este esențial ca ființa umană să posede această filosofie a primordialității spiritului: numai astfel ea va putea progresa."
Geest - aan de oorsprong van al wat bestaat
"Het lichaam van de mens is niet de mens zelf, het is slechts zijn huis, zijn instrument, zijn vervoermiddel, een paard, een auto… De echte mens moet je zoeken in de alwetende, almachtige geest, die geen enkele beperking kent. Daarom kunnen wij niet echt onsterfelijk worden, tenzij wij erin slagen ons te identificeren met onze geest.
Alles wat beneden bestaat in de materiële, fysieke wereld heeft zijn oorsprong boven, in de wereld van de geest. De stenen, de planten, de dieren en de mensen hebben eerst boven bestaan, alvorens af te dalen om hier beneden te incarneren. De fysieke materie is niets anders dan een verdichting van de geest. De geest is de oorsprong van heel de geschapen wereld, daarom is het wezenlijk voor de mens om deze filosofie van het overwicht van de geest te hebben: slechts op deze voorwaarde kan hij vooruitgaan. "
Alles wat beneden bestaat in de materiële, fysieke wereld heeft zijn oorsprong boven, in de wereld van de geest. De stenen, de planten, de dieren en de mensen hebben eerst boven bestaan, alvorens af te dalen om hier beneden te incarneren. De fysieke materie is niets anders dan een verdichting van de geest. De geest is de oorsprong van heel de geschapen wereld, daarom is het wezenlijk voor de mens om deze filosofie van het overwicht van de geest te hebben: slechts op deze voorwaarde kan hij vooruitgaan. "
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento