- Conoscete questo racconto di Tolstoï? Passeggiando per le sue terre, un re raccolse un giorno un seme della grandezza di una nocciola. Meravigliato, fece appello alla scienza di tutti i saggi della sua corte, ma nessuno seppe dirgli il nome né la provenienza di quel seme. Nel frattempo, il re venne a sapere che nel suo regno viveva un uomo molto anziano il quale avrebbe forse potuto dargli informazioni, e così lo fece chiamare. L'uomo, quasi cieco, arrivò appoggiandosi a due stampelle. Dopo aver lungamente esaminato il seme, dovette confessare la propria ignoranza. "Ma chiamerò mio padre - disse - forse lui si ricorderà di averne visti di simili". Il padre arrivò, appoggiandosi a una sola stampella. Neppure lui seppe identificare il seme, ma propose a sua volta di far venire suo padre...Questi arrivò subito; aveva l'aria di un uomo giovane, robusto e allegro. Afferrò il seme ed esclamò: "Ma questo è un chicco di grano che cresceva al tempo della mia infanzia! A quell'epoca i chicchi di grano erano molto grossi, ma da quando gli esseri umani sono diventati disonesti e cattivi, la loro dimensione non ha smesso di diminuire. E se mi vedete così robusto e più giovane di mio figlio e di mio nipote, è perché continuo a vivere secondo le regole dell'onestà e della bontà che regnavano nella mia infanzia".
- Do you know this tale of Tolstoy's? A king was walking across his land one day, when he picked up a grain the size of a hazelnut. This surprised him, and he called on the knowledge of all the sages at his court, but not one of them was able to tell him its name or its origin. He heard, however, that in his kingdom there lived a very old man who could perhaps enlighten him, so he sent for him. The man, who was nearly blind, came leaning on two crutches. After examining the grain for a long time, he had to admit he didn't know what it was. 'But I shall call my father,' he said. 'He may remember having seen others like it.' His father arrived, leaning on just one crutch. He couldn't identify the grain either but, in turn, suggested calling his own father. The latter soon arrived; he looked like a young man, robust and cheerful. He took hold of the grain and exclaimed, 'But it's a grain from the wheat that grew when I was a child! In those days grains of wheat were very big, but as human beings became dishonest and wicked so the grains kept decreasing in size. And if I look so robust and younger than my son and grandson, it is because I am still living according to the rules of honesty and kindness that prevailed in the days of my childhood.'
- Kennt ihr folgende Erzählung von Tolstoi? Bei einem Spaziergang über seine Felder fand ein König einen Samen, der so groß war wie eine Haselnuss. Voller Erstaunen ließ er alle Gelehrten und Weisen seines Hofes kommen, aber keiner von ihnen konnte ihm etwas über Namen oder Herkunft des Samenkornes sagen. Er erfuhr jedoch, dass in seinem Reich ein sehr alter Mann lebte, der ihm vielleicht Auskunft geben könnte. So ließ er ihn holen und der Alte, der fast blind war, kam auf zwei Stöcke gestützt heran. Nachdem er das Korn lange untersucht hatte, musste er seine Unwissenheit eingestehen. »Ich werde aber meinen Vater herbeiziehen«, sagte er, »vielleicht erinnert er sich daran, so etwas schon gesehen zu haben. « Der Vater kam, auf einen einzigen Stock gestützt. Auch er konnte den Samen nicht identifizieren, schlug aber ebenfalls vor, seinen Vater kommen zu lassen… Dieser erschien bald darauf; er sah robust und fröhlich aus, wie ein junger Mann. Er nahm das Korn und rief: »Aber das ist ja ein Weizenkorn, so wie es sie in meiner Kindheit gab! Damals waren die Weizenkörner sehr groß, aber je unehrlicher und böser die Menschen geworden sind, desto kleiner wurden sie. Und wenn ich robuster und jugendlicher als mein Sohn und mein Enkel vor euch stehe, so deshalb, weil ich weiterhin nach den Regeln der Ehrlichkeit und Güte lebe, die in meiner Kindheit herrschten.«
- Vous connaissez ce conte de Tolstoï ? En se promenant sur ses terres, un roi ramassa un jour une graine de la grosseur d’une noisette. Étonné, il fit appel à la science de tous les sages de sa cour, mais aucun ne put lui en dire le nom ni la provenance. Il apprit cependant que, dans son royaume, vivait un homme très âgé qui pourrait peut-être le renseigner, et il l’envoya chercher. L’homme, presque aveugle, arriva appuyé sur deux béquilles. Après avoir longuement examiné la graine, il dut avouer son ignorance. « Mais je vais appeler mon père, dit-il, il se souviendra peut-être d’en avoir vu de semblables. » Le père arriva, appuyé sur une seule béquille. Lui non plus ne put identifier la graine, mais proposa à son tour de faire venir son père…Celui-ci arriva bientôt ; il avait l’air d’un jeune homme, robuste et gai. Il saisit la graine et poussa une exclamation : « Mais c’est un grain de blé qui poussait dans mon enfance ! dit-il. À cette époque-là les grains de blé étaient très gros, mais au fur et à mesure que les humains sont devenus malhonnêtes et méchants, leur taille n’a cessé de diminuer. Et si vous me voyez si robuste et plus jeune que mon fils et mon petit-fils, c’est que je continue à vivre d’après les règles de l’honnêteté et de la bonté qui régnaient dans mon enfance. »
lunedì 17 maggio 2010
Seme di grano - un racconto di Tolstoï / Grain of wheat - a tale by Tolstoy / Grain de blé - un conte de Tolstoï
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento