- Le lamentele sulla natura umana peccatrice e portatrice dei germi del male non servono a nulla. Non bisogna lamentarsi, bisogna unicamente lavorare. Che si tratti di vanità, di orgoglio, di collera, di gelosia o di sensualità, tutti i difetti devono essere messi al lavoro. Ecco l'unico punto di vista buono, l'unica buona soluzione. È il lavoro che conta, non occupatevi del resto; le vostre qualità e i vostri difetti sono qualcosa di secondario. Quando avrete trovato qual è il lavoro migliore e avrete deciso di consacrarvi ad esso sinceramente, qualità e difetti diverranno i vostri migliori servitori. Prendiamo un esempio molto semplice. Sollevate un peso. Tutte le energie contenute in potenza nel vostro corpo fisico sono mobilitate: i muscoli, il cuore, i polmoni e anche il cervello partecipano all'azione; ma se non avete il desiderio di fare alcunché, tutti i vostri organi stagnano, sonnecchiano. È il desiderio di lavorare che mobilita tutte le vostre potenzialità. Grazie ai suoi sforzi, un criminale può finire per superare in generosità, in pazienza e in bontà gli uomini più virtuosi. Spesso, invece, coloro che sono considerati i migliori non fanno niente di grande: perché non pensano al lavoro.
- It is pointless bemoaning the fact that human nature is sinful and carries the seeds of evil within it. There is nothing to bemoan, only work to be done. All faults, whether of vanity, pride, anger, jealousy or sensuality, must be put to work. That is the only proper way of looking at it, the only proper solution. It is work that counts. Do not concern yourself with anything else; your qualities and faults are secondary. When you have found which work is best and have made up your mind to sincerely devote yourself to it, both your qualities and your faults will become your best servants.
Let's take a very simple example: you want to lift a heavy weight. All the energy held in potential in your physical body is mobilized: muscles, heart, lungs and even brain take part in this action. But if you do not have the wish to do anything, all your organs stagnate, become sluggish. It is your wish to work that mobilizes all your potential. By dint of effort, a criminal can end up surpassing the most virtuous of people in generosity, patience and kindness, whereas those who are considered better people often do nothing very great, because they do not see the need to work. - Das Jammern über die sündige menschliche Natur, die in sich den Keim des Bösen trägt, führt zu nichts. Es gilt nicht, sich zu beklagen, es gilt zu arbeiten. Ob es sich um Eitelkeit, Stolz, Zorn, Eifersucht oder Sinnlichkeit handelt, alle Fehler müssen für die Arbeit eingesetzt werden. Dies ist der einzig richtige Standpunkt, die einzig richtige Lösung. Nur die Arbeit zählt, um den Rest müsst ihr euch nicht kümmern; eure guten Eigenschaften, eure Fehler sind zweitrangig. Wenn ihr herausgefunden habt, welches die beste Arbeit ist, und wenn ihr euch entschlossen habt, euch ernsthaft dieser Arbeit hinzugeben, werden sowohl die einen wie die anderen zu euren besten Dienern. Nehmen wir ein sehr einfaches Beispiel. Ihr wollt ein Gewicht heben. Alle in eurem physischen Körper schlummernden Kräfte werden mobilisiert, die Muskeln, das Herz, die Lungen und sogar das Gehirn nehmen an dieser Tätigkeit teil. Wenn ihr aber nicht den Wunsch habt, irgendetwas zu tun, sind alle eure Organe schlaff und schläfrig. Es ist der Wunsch zu arbeiten, der euer ganzes Potential mobilisiert. Ein Krimineller kann dank seiner Anstrengungen schlussendlich die tugendhaftesten Menschen an Großzügigkeit, Geduld und Güte übertreffen. Während oft jene, die als die Besten gelten, nichts Großes vollbringen, weil sie nicht an die Arbeit denken.
- Les lamentations sur la nature humaine pécheresse et porteuse des germes du mal ne servent à rien. Il n’y a pas à se lamenter, il y a uniquement à travailler. Que ce soit la vanité, l’orgueil, la colère, la jalousie, la sensualité, tous les défauts doivent être mis au travail. Voilà le seul bon point de vue, la seule bonne solution. C’est le travail qui compte, ne vous occupez pas du reste ; vos qualités, vos défauts, c’est secondaire. Quand vous aurez trouvé quel est le meilleur travail et que vous aurez décidé de vous y consacrer sincèrement, les uns et les autres deviendront vos meilleurs serviteurs.
Prenons un exemple très simple. Vous voulez soulever un poids. Toutes les énergies contenues en puissance dans votre corps physique sont mobilisées : les muscles, le cœur, les poumons et même le cerveau participent à cet acte. Mais si vous n’avez pas le désir de faire quoi que ce soit, tous vos organes stagnent, somnolent. C’est le désir de travailler qui mobilise toutes vos potentialités. Grâce à ses efforts, un criminel peut finir par dépasser en générosité, en patience et en bonté les hommes les plus vertueux. Tandis que, souvent, ceux qui sont considérés comme les meilleurs ne font rien de grand : parce qu’ils ne pensent pas au travail.
domenica 12 settembre 2010
Qualità e difetti - devono essere messi al lavoro / Faults and qualities - must be put to work / Défauts et qualités - doivent être mis au travail
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento