- Che si tratti di minerali, di vegetali, di animali o anche dell'essere umano, non c'è nulla da eccepire riguardo alla descrizione che ne fanno gli scienziati, ma quella verità è parziale. Affinché sia completa, bisognerebbe che essi collocassero l'oggetto del loro studio nella vita cosmica, vita alla quale esso appartiene. Staccati da quella vita, la pietra, la pianta, l'animale e l'uomo sono privati dell'essenziale. Per tale ragione, finché i ricercatori continueranno su questa via, ciò che essi chiamano "verità scientifica" sarà sempre una verità incompleta, mutilata. Capitemi bene, non si tratta di mettere in dubbio il valore e l'interesse della scienza. Il vero problema è altrove, è nella mentalità dei ricercatori, nel loro atteggiamento verso la vita, nella loro incapacità di ricollegare i particolari oggetti del loro studio all'insieme della vita. Gli esseri e le cose non esistono separatamente: esistono come parti di un tutto, e queste parti sono collegate fra loro. Si isola, si taglia un ramo, una foglia, un frutto per studiarlo. No, è sull'albero che bisogna studiare il frutto, per comprendere come esso sia il punto di arrivo di tutte le energie che circolano nell'Universo.
- Scientists cannot be faulted when it comes to describing minerals, plant life, animals or even human beings. But this truth is only partial. For it to be complete, they would have to place the object of their study back into the context of cosmic life, where it belongs. When stones, plants, animals and human beings are removed from this life, they are deprived of what is most important. This is why, as long as researchers continue down this path, what they call scientific truth will always be an incomplete, impaired truth.
Do not misunderstand me; it is not a question of doubting the value and relevance of science. The real problem lies elsewhere, in the mentality of researchers, in their attitude toward life, in their inability to link their particular objects of study to the whole of life. Beings and things do not exist separately; they exist as parts of a whole, and these parts are connected. Branches, leaves or fruits are removed and cut up to be studied. No, the fruit should be studied on the tree; that way they will understand that it is the end result of all the energies circulating in the universe. - Ob es sich um Mineralien, Pflanzen, Tiere oder auch um den Menschen handelt, es gibt nichts auszusetzen an der Beschreibung, die die Wissenschaftler von ihnen machen. Aber es ist nur eine Teilwahrheit. Um sie zu vervollständigen, müsste man das Studienobjekt wieder in den Zusammenhang mit dem kosmischen Leben stellen, zu dem es gehört. Von diesem Leben losgelöst ist der Stein, die Pflanze, das Tier, der Mensch des Essenziellen beraubt. Solange die Forscher auf diesem Weg weitermachen, wird das, was sie wissenschaftliche Wahrheit nennen, immer eine unvollständige, verstümmelte Wahrheit sein. Versteht mich richtig, es geht nicht darum, den Wert und den Nutzen der Wissenschaft infrage zu stellen. Das wirkliche Problem liegt woanders, nämlich in der Mentalität der Forscher, in ihrer Haltung dem Leben gegenüber, in ihrer Unfähigkeit, die einzelnen Studienobjekte mit der Ganzheit des Lebens zu verbinden. Die Wesen und Dinge existieren nicht getrennt voneinander, sie existieren als Teile eines Ganzen, und diese Teile sind miteinander verbunden. Man sondert ab, man schneidet einen Ast, ein Blatt, eine Frucht ab, um sie zu studieren. Nein, man muss die am Baum hängende Frucht studieren, um das Zusammenspiel aller im Universum zirkulierender Energien zu verstehen.
- Que ce soient les minéraux, les végétaux, les animaux ou même l’être humain, il n’y a rien à reprocher à la description qu’en font les scientifiques. Mais cette vérité est partielle. Pour qu’elle soit complète, il faudrait qu’ils replacent l’objet de leur étude dans la vie cosmique à laquelle il appartient. Détachés de cette vie, la pierre, la plante, l’animal, l’homme sont privés de l’essentiel. C’est pourquoi, tant que les chercheurs continueront dans cette voie, ce qu’ils appellent vérité scientifique sera toujours une vérité incomplète, mutilée.
Comprenez-moi bien, il ne s’agit pas de mettre en doute la valeur et l’intérêt de la science. Le véritable problème est ailleurs, dans la mentalité des chercheurs, dans leur attitude envers la vie, dans leur incapacité à relier les objets particuliers de leur étude à l’ensemble de la vie. Les êtres et les choses n’existent pas séparément, ils existent comme parties d’un tout, et ces parties sont liées entre elles. On isole, on coupe une branche, une feuille, un fruit pour l’étudier. Non, c’est sur l’arbre qu’il faut étudier le fruit pour comprendre comment il est le point d’aboutissement de toutes les énergies qui circulent dans l’univers.
martedì 7 settembre 2010
Gli esseri e le cose non esistono separatamente, nella vita cosmica / Scientific truth - and the truth of life / Vérité scientifique - et vérité de la vie
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento