- L’amore è quella capacità di staccarci da ciò che ci è più caro, per donarlo. Questa qualità, però, si manifesta raramente. Si vedono piuttosto esseri occupati a battersi non solo per conservare ciò che possiedono, ma anche per impadronirsi, se possono, di quello che appartiene ad altri. È forse ragionevole perdere tanto tempo ed energie quando ben presto si sarà costretti a lasciare tutto? Eh sì, un giorno la morte arriverà e l'uomo, che l’uomo lo voglia o no, in un attimo verrà spogliato di tutto. Perché non ha imparato a donare prima dell’ora della morte? In quell’istante, che gli piaccia o meno, dovrà abbandonare tutto. Gli resteranno solo la luce e la gioia che ha acquisito sapendo donare.
- Love is the ability to tear from ourselves what is dearest to us in order to give it away. But this quality is rarely seen. You are more likely to see people busy fighting, not just to keep what is theirs but also to seize what belongs to others if they can.
Is it reasonable to waste so much time and energy that way when, soon, they will be forced to leave it all behind? Yes, one day death comes, and whether humans like it or not, it strips them of everything at one fell swoop. Why do they not learn to give before the hour of death? At that point, they have no choice but to abandon everything. All they are left with are the light and joy they have acquired by knowing how to give. - Die Liebe ist jene Fähigkeit, uns das, was uns am teuersten ist, selbst zu entreißen, um es anderen zu schenken. Aber diese Qualität offenbart sich nur selten. Man sieht viel mehr Menschen, die damit beschäftigt sind, zu kämpfen, um ihren Besitz zu erhalten und sich obendrein noch das anzueignen, was anderen gehört.
Ist es vernünftig, damit so viel Zeit und Energie zu verlieren, wo wir doch bald gezwungen sein werden, alles zurückzulassen? Ja, eines Tages wird der Tod kommen und dem Menschen, ob er es will oder nicht, alles rauben. Warum hat er nicht vor der Stunde seines Todes das Schenken gelernt? In jenem Augenblick muss er zähneknirschend oder leichtherzig alles hinter sich lassen. Das Einzige, was ihm dann bleibt, ist das Licht und die Freude, die er dadurch erlangte, dass er zu geben wusste. - L’amour est cette capacité d’arracher de nous-même ce qui nous est le plus cher afin de le donner. Mais cette qualité se manifeste rarement. On voit plutôt des êtres occupés à se battre non seulement pour conserver ce qu’ils possèdent mais aussi pour s’emparer, s’ils le peuvent, de ce qui appartient à d’autres.
Est-ce bien raisonnable de perdre là tellement de temps et d’énergie alors que, bientôt, on sera obligé de tout laisser ? Eh oui, un jour la mort arrive et, que l’homme le veuille ou non, d’un seul coup elle le dépouille de tout. Pourquoi n’a-t-il pas appris à donner avant l’heure de la mort ? À cet instant-là, bon gré mal gré il doit tout abandonner. Seules lui restent la lumière et la joie qu’il a acquises en sachant donner. - O amor é essa capacidade de arrancarmos de nós mesmos o que nos é mais caro para o darmos. Mas esta qualidade raramente se manifesta. O mais frequente é ver-se seres ocupados a lutarem não só para manterem o que possuem mas também para se apoderarem, se conseguirem, daquilo que pertence a outros.
Será razoável perder tanto tempo e tanta energia quando, em breve, se será obrigado a deixar tudo? Sim, um dia a morte chega e, quer o homem queira, quer não, de um momento para o outro ela despoja-o de tudo. Por que é que ele não aprendeu a dar antes da hora da morte? Nesse momento, de boa vontade ou contra a sua vontade, ele tem de abandonar tudo. Só lhe restam a luz e a alegria que ele adquiriu por saber dar.
venerdì 11 febbraio 2011
Donnare - di fronte alla morte che ci priva di tutto /Giving - before death strips us of everything / Donner - avant que la mort nous dépouille de tout
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento