venerdì 25 febbraio 2011

Nulla può evolvere se prima non si è involuto / Matter - can only evolve because of the involution of the spirit / Matière - son évolution n’est possible que grâce à l’involution de l’esprit

  • Nulla può evolvere se prima non si è involuto. Per questo, ciò che la scienza chiama “evoluzione della specie” è stata necessariamente preceduta da un movimento di involuzione. È vero per le creature ed è vero anche per la materia. Prima dell’evoluzione della materia, c’è stata un’involuzione dello spirito. I sostenitori dell’evoluzione hanno osservato le cose solo dall’esterno, dal punto di vista dell’organizzazione della materia, senza tener conto delle forze invisibili che avevano prima lavorato su di essa.  L’evoluzione non è che la metà di un processo di manifestazione. Osservandola isolatamente, la si separa dalla verità della vita. Preso isolatamente, questo processo non trova posto in natura. Non si può provare che l’evoluzione sia possibile senza che un impulso l’abbia precedentemente messa in moto e continui a sostenerla; e questo impulso viene dall’alto. Prima di tutto, è lo spirito che è sceso, e se si vede la materia evolvere, è perché è trascinata dal movimento ascendente dello spirito che la fa risalire verso il suo luogo d’origine.
  • There can be no evolution without prior involution. Thus what science calls the ‘evolution of species’ has to have been preceded by a movement of involution. This is true for creatures, and it is true also for matter. Before the evolution of matter came the involution of spirit. The advocates of evolution have only observed things from the outside, from the perspective of the organization of matter, without taking into account the invisible forces that had previously worked on it.
    Evolution is only half of a process of manifestation. Observing it in isolation cuts it off from the truth of life. Taken in isolation, this process has no place in nature. You cannot prove that evolution is possible without assuming the existence of a prior impulse, which activated it and continues to sustain it. And this impulse comes from above. It was spirit that came down first, and if we see matter evolving, it is because it is being carried upward by the movement of the spirit raising it back up to its place of origin.
  • Nichts kann sich »ent-wickeln«, wenn es sich nicht zuvor »hinein-gewickelt« hat. Dem, was die Wissenschaft »die Evolution der Arten« nennt, muss also notwendigerweise vorher eine Bewegung der »Involution« vorangegangen sein. Dies gilt sowohl für die Geschöpfe als auch für die Materie. Vor der Evolution der Materie fand eine Involution des Geistes statt. Die Anhänger der Evolutionslehre haben die Dinge von außen, vom Standpunkt der Organisation der Materie betrachtet, ohne die unsichtbaren Kräfte mit einzukalkulieren, die vorher an ihr gearbeitet hatten.
    Die Evolution ist nur die Hälfte eines Manifestationsprozesses. Indem man sie isoliert betrachtet, schneidet man sie von der Wahrheit des Lebens ab. Für sich alleine genommen hat dieser Prozess keinen Platz in der Natur. Man kann nicht beweisen, dass Evolution möglich ist, ohne dass ein Impuls sie vorher in Gang gesetzt hat und sie weiter aufrechterhält. Und dieser Impuls kommt von oben. Zuerst ist der Geist herabgestiegen; und man sieht die Materie sich nur deshalb entwickeln, weil sie von der aufsteigenden Bewegung des Geistes mitgerissen wird, der sie zu seinem Ursprung zurückbringt.
  • Rien ne peut évoluer qui n’ait d’abord involué. C’est pourquoi, ce que la science appelle « l’évolution des espèces » a été nécessairement précédée par un mouvement d’involution. C’est vrai pour les créatures et c’est vrai pour la matière. Avant l’évolution de la matière, il y a eu involution de l’esprit. Les partisans de l’évolution n’ont observé les choses que de l’extérieur, du point de vue de l’organisation de la matière, sans tenir compte des forces invisibles qui avaient auparavant travaillé sur elle.
    L’évolution n’est que la moitié d’un processus de manifestation. En l’observant isolément, on la coupe de la vérité de la vie. Pris isolément, ce processus n’a pas sa place dans la nature. On ne peut pas prouver que l’évolution soit possible sans qu’une impulsion ne l’ait préalablement déclenchée et ne continue à l’entretenir. Et cette impulsion vient d’en haut. C’est tout d’abord l’esprit qui est descendu, et si on voit la matière évoluer, c’est qu’elle est entraînée par le mouvement ascendant de l’esprit qui la fait remonter vers son lieu d’origine.
  • Nada pode evoluir sem antes ter involuído. Por isso, a “evolução das espécies”, a que a ciência se refere, foi necessariamente precedida por um movimento de involução. Isto aplica-se às criaturas e também à matéria. Antes da evolução da matéria houve a involução do espírito. Os partidários da evolução só observaram as coisas do exterior, do ponto de vista da organização da matéria, sem ter em conta as forças invisíveis que antes tinham trabalhado sobre ela.
    A evolução é apenas metade de um processo de manifestação. Quem observa esse processo isoladamente corta-o da verdade da vida. Considerado isoladamente, este processo não tem lugar na natureza. Não se pode provar que a evolução é possível sem que um impulso a tenha previamente desencadeado e continue a alimentá-la. E este impulso vem de cima. Primeiro, o espírito desceu e, se vemos a matéria evoluir, é porque ela é impelida pelo movimento ascendente do espírito, que a faz elevar-se até ao seu lugar de origem.

Nessun commento:

Posta un commento