- Quali sono i credenti che non sognano il Paradiso? Al tempo stesso, però, se ne precludono l’ingresso, poiché continuano ad accumulare impurità in se stessi. Solo chi lavora per ristabilire la sua purezza originaria, potrà udire un giorno Dio stesso dirgli: «Vieni, entra e guarda». E cosa vedrà?... Dei corpi di luce. Nel Paradiso tutti sono nudi, rivestiti di luce. L'unica veste degli angeli è la luce, perché la luce è la materia stessa del loro corpo. Gli Antichi Misteri presentavano la dea Iside rivestita di un velo che solo i grandi Sacerdoti, gli Ierofanti, erano autorizzati a togliere. Ciò significa che colui che vuole contemplare la Divinità deve essere egli stesso nudo, vale a dire puro, altrimenti Ella rimarrà sempre velata per lui ed egli non riuscirà a scoprire i Suoi segreti. Via via che un essere si purifica, Iside Si svela davanti a lui; allora egli vede, comprende, e tutto ciò che vive non è che luce e gioia. Questo è veramente il Paradiso.
- Are there believers who do not dream of paradise? But, at the same time, they deny themselves entry by continuing to accumulate impurities within. Only those who work to regain their original purity will one day hear God himself say to them, ‘Come, come in and look.’ And what will they see? Bodies of light. In paradise, everyone is naked, clothed in light. The angels’ only clothing is light, for light is the very substance of their bodies. The ancient mysteries depicted the goddess Isis clothed in a veil, which only the great priests, the hierophants, were allowed to remove. This means that those who want to contemplate the Divinity must themselves be naked, that is, pure; otherwise, it will always remain veiled to them, and they will not succeed in discovering its secrets. As people gradually purify themselves, Isis unveils before them. Then they see, they understand, and all they experience is light and joy. That is true paradise.
- Welche Gläubigen träumen schon nicht vom Paradies? Aber gleichzeitig verwehren sie sich den Eintritt, weil sie innerlich weiterhin Unreinheiten ansammeln. Nur wer daran arbeitet, seine ursprüngliche Reinheit wieder herzustellen wird eines Tages hören, wie Gott Selbst zu ihm sagt: »Komm, tritt herein und sieh«. Und was wird er sehen? Lichtkörper. Im Paradies sind alle nackt, mit Licht bekleidet. Das einzige Kleid der Engel ist das Licht, denn das Licht ist die Materie ihres Körpers selbst.
Die antiken Mysterien stellten die Göttin Isis mit einem Schleier bekleidet dar, den nur die Hohepriester, die Hierophanten das Recht hatten, zu lüften. Dies bedeutet, dass derjenige, der die Gottheit betrachten will, selbst nackt, das heißt rein sein muss; andernfalls bleibt sie für ihn immer verschleiert und es gelingt ihm nicht, ihre Geheimnisse zu entdecken. Je mehr ein Wesen sich reinigt, desto mehr enthüllt sich ihm Isis; dann sieht und versteht er und alles, was er erlebt, ist nur noch Licht und Freude. Das ist das wahre Paradies. - Quels sont les croyants qui ne rêvent pas du Paradis ? Mais en même temps, ils s’en interdisent l’entrée, car ils continuent à accumuler des impuretés en eux. Seul celui qui travaille à rétablir sa pureté originelle entendra un jour Dieu Lui-même lui dire : « Viens, entre et regarde ». Et que verra-t-il ?... Des corps de lumière. Dans le Paradis tous sont nus, revêtus de lumière. Le seul vêtement des anges est la lumière, car la lumière est la matière même de leur corps.
Les mystères antiques présentaient la déesse Isis revêtue d’un voile que seuls les grands-prêtres, les hiérophantes, étaient autorisés à ôter. Cela signifie que celui qui veut contempler la Divinité doit être lui-même nu, c’est-à-dire pur, sinon elle restera toujours voilée pour lui et il ne parviendra pas à découvrir ses secrets. Au fur et à mesure qu’un être se purifie, Isis se dévoile devant lui ; alors il voit, il comprend, et tout ce qu’il vit n’est plus que lumière et joie. C’est cela véritablement le Paradis. - Quais são os crentes que não sonham com o Paraíso? Mas, ao mesmo tempo, eles proíbem a si próprios a sua entrada lá, pois continuam a acumular impurezas neles. Só os que trabalham para restabelecer a sua pureza original ouvirão um dia o próprio Deus dizer-lhes: «Vem, entra e olha.» E o que verão eles?... Corpos de luz. No Paraíso todos estão nus, revestidos de luz. A única veste dos anjos é a luz, pois a luz é a matéria do seu corpo.
Os mistérios antigos apresentavam a deusa Ísis coberta com um véu que só os sumo-sacerdotes, os hierofantes, estavam autorizados a retirar. Isto significa que aquele que quer contemplar a Divindade também deve estar nu, ou seja, deve ser puro, senão ela continuará velada para ele e ele não conseguirá descobrir os seus segredos. À medida que um ser se purifica, Ísis desvela-se perante ele; então, ele compreende e tudo o que ele vive já só é luz e alegria. É isso, verdadeiramente, o Paraíso. - Quiénes son los creyentes que no sueñan con el Paraíso? Pero al mismo tiempo, se autoprohíben la entrada, porque continúan acumulando impurezas en ellos. Sólo aquél que trabaja en restablecer su pureza original, oirá un día a Dios mismo que le dice: «Ven, entra y mira». ¿Y qué verá?... Cuerpos de luz. En el Paraíso todos van desnudos, recubiertos de luz. El único vestido de los ángeles es la luz, porque la luz es la misma materia que su cuerpo.
Los antiguos misterios presentaban a la diosa Isis cubierta con un velo que sólo los grandes sacerdotes y los hierofantes estaban autorizados a quitar. Esto significa que aquél que quiere contemplar la Divinidad debe él mismo estar desnudo, es decir ser puro, si no siempre permanecerá velada para él, y no logrará descubrir sus secretos. A medida que se purifica un ser, Isis se quita el velo ante él; entonces ve, comprende y todo lo que vive no es más que luz y alegría. Éste es verdaderamente el Paraíso.
giovedì 30 giugno 2011
Nel Paradiso tutti sono nudi, rivestiti di luce / Paradise - analogy with the symbol of Isis unveiled / Paradis - analogie avec le symbole d’Isis dévoilée
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento