Prima della caduta, si sprigionavano da lei profumi deliziosi d'ogni specie, perché ella possedeva le qualità e le virtù che si manifestano sul piano fisico sotto forma di profumi. Infatti, tutti i fenomeni psichici hanno la loro corrispondenza nel mondo fisico: un profumo è l’espressione fisica di una virtù, mentre un odore nauseabondo è l’espressione fisica di un vizio.
E ora, se le donne provano un tale bisogno di profumarsi, ciò avviene in ricordo del dono di esalare naturalmente dei profumi, dono che le donne possedevano quando vivevano nel Paradiso. Ma profumarsi non è il metodo migliore. Profumarsi o anche truccarsi non è riprovevole, ma se le donne imparassero a sviluppare certe qualità e virtù, non avrebbero più bisogno di artifici: ritroverebbero il loro vero profumo, ritroverebbero la loro bellezza originaria.
According to tradition, when the Creator placed Adam and Eve in their earthly paradise, he entrusted Adam with the care of animals and Eve with the care of vegetation. This is why Eve, living among flowers, eventually herself gave off a scent of flowers. But at the time of the first sin, she lost this power. Before the fall, she emanated all kinds of delightful perfumes, because she possessed the qualities and virtues that manifest on the physical plane as fragrances. In fact, all psychic phenomena correspond to something in the physical world: a fragrance is the physical expression of a virtue, a nauseous odour the physical expression of a vice.
And now, if women experience such a desire to wear perfume, it is in remembrance of the time when they lived in paradise and possessed this gift of naturally exhaling fragrances. But wearing perfume is not the best way. There is nothing wrong with wearing perfume, and even make-up, but if women learned to develop certain qualities and virtues, they would have no further need of artifice: they would regain their true fragrance, their original beauty.
Als der Schöpfer Adam und Eva ins irdische Paradies stellte, vertraute er laut einer Überlieferung Adam die Tiere und Eva die Pflanzen an. Das ist der Grund, warum Eva, die inmitten der Blumen lebte, schließlich auch selbst einen Blumenduft ausströmte. Aber im Augenblick des Sündenfalles verlor sie diese Fähigkeit. Vor dem Fall entströmten ihr alle Arten von köstlichen Düften, weil sie die guten Eigenschaften und Tugenden besaß, die sich auf der physischen Ebene in Form von Düften manifestieren. Tatsächlich haben alle psychischen Phänomene ihre Entsprechung in der physischen Welt; ein Duft ist der physische Ausdruck einer Tugend, ein abscheulicher Geruch ist der physische Ausdruck eines Lasters. Und die Frauen haben nun heute deshalb ein solches Bedürfnis danach, sich zu parfümieren, weil sie sich an die Gabe, auf ganz natürliche Weise Düfte auszuströmen, erinnern, die sie besaßen, als sie im Paradies lebten. Aber sich zu parfümieren ist nicht die beste Methode. Sich zu parfümieren oder sogar zu schminken ist nicht verwerflich, wenn die Frauen aber lernen würden, bestimmte Qualitäten und Tugenden zu entwickeln, dann bräuchten sie nichts Künstliches mehr, sie würden ihren wahren Duft wieder finden, ihre wahre ursprüngliche Schönheit.
Selon une tradition, lorsque le Créateur plaça Adam et Ève dans le Paradis terrestre, Il confia à Adam le soin des animaux et à Ève celui de la végétation. Voilà pourquoi, vivant parmi les fleurs, Ève avait fini par dégager elle-même un parfum de fleurs. Mais au moment du premier péché, elle perdit ce pouvoir. Avant la chute, toutes sortes de parfums délicieux émanaient d’elle, parce qu’elle possédait les qualités et les vertus qui se manifestent dans le plan physique sous forme de parfums. En effet tous les phénomènes psychiques ont leur correspondance dans le monde physique : un parfum est l’expression physique d’une vertu, une odeur nauséabonde est l’expression physique d’un vice.
Et maintenant, si les femmes éprouvent un tel besoin de se parfumer, c’est en souvenir de ce don d’exhaler naturellement des parfums qu’elles possédaient quand elles vivaient au Paradis. Mais se parfumer n’est pas la meilleure méthode. Se parfumer, se maquiller même, n’est pas répréhensible, mais si les femmes apprenaient à développer certaines qualités et vertus, elles n’auraient plus besoin d’artifices : elles retrouveraient leur vrai parfum, elles retrouveraient leur beauté des origines.
Segundo uma tradição, o Criador, quando colocou Adão e Eva no paraíso terrestre, entregou a Adão o cuidado dos animais e a Eva o da vegetação. Por isso, ao viver entre as flores, Eva acabou por emanar ela própria um perfume de flores. Mas, com o pecado original, ela perdeu esse poder. Antes da queda, emanavam dela perfumes de toda a espécie, porque ela possuía as qualidades e as virtudes que se manifestam no plano físico na forma de perfumes. Com efeito, todos os fenómenos psíquicos têm a sua correspondência no mundo físico: um perfume é a expressão física de uma virtude, um odor nauseabundo é a expressão física de um vício.
E o facto de, presentemente, as mulheres sentirem uma necessidade tão grande de se perfumar corresponde a uma memória desse dom de exalar perfumes naturalmente que elas possuíam quando viviam no Paraíso. Mas perfumar-se não é o melhor método. Perfumar-se e maquilhar-se não é repreensível, mas, se as mulheres aprendessem a desenvolver certas qualidades e virtudes, já não necessitariam de artifícios: teriam de novo o seu verdadeiro perfume, recuperariam a sua beleza original.
Según una tradición, cuando el Creador puso a Adán y Eva en el Paraíso terrenal, confió a Adán el cuidado de los animales y a Eva el de la vegetación. He aquí por qué, viviendo entre las flores, Eva terminó emanando de sí misma un perfume de flores. Pero en el momento del primer pecado, perdió este poder. Antes de la caída, toda clase de perfumes deliciosos emanaban de ella, porque poseía las cualidades y virtudes que se manifiestan en el plano físico en forma de perfumes. En efecto, todos los fenómenos psíquicos tienen su correspondencia en el mundo físico: un perfume es la expresión física de una virtud, un olor nauseabundo es la expresión física de un vicio.
Y ahora, si las mujeres sienten tal deseo de perfumarse, es por el recuerdo de este don de exhalar naturalmente perfumes que poseían cuando vivían en el Paraíso. Pero perfumarse no es el mejor método. Perfumarse, incluso maquillarse, no es censurable, pero si las mujeres aprendieran a desarrollar ciertas cualidades y virtudes, ya no necesitarían productos artificiales: encontrarían su verdadero perfume, recuperarían su belleza original.
По преданию, когда Создатель поместил Адама и Еву в земном Раю, Он доверил Адаму заботу о животных, а Еве – о растениях. Вот почему, живя среди цветов, Ева сама стала источать цветочный аромат. Но в момент первородного греха, она утратила эту способность. До падения от нее исходили всевозможные приятные ароматы, потому что она обладала качествами и добродетелями, которые проявлялись в физическом плане как ароматы. В самом деле, все психические феномены имеют соответствия в физическом мире: аромат является физическим выражением добродетели, тошнотворный запах является физическим выражением порока.
И если сейчас женщины нуждаются в том, чтобы надушиться, это в память о том даре естественно источать ароматы, которым они обладали, когда жили в Раю. Но брызгать на себя духами не является наилучшим методом. Душиться, делать макияж непредосудительно, но если бы женщины учились развивать некоторые качества и добродетели, им больше не были бы нужны искусственные средства: они бы вновь обрели свой настоящий аромат, они бы вновь обрели свою первородную красоту.
Nessun commento:
Posta un commento