martedì 13 agosto 2013

Intelletto-cuore-volontà - la loro unione è il presupposto per una buona riuscita / Mind-heart-will - their union is the condition for effectiveness / Intellect-cœur-volonté - leur union est la condition de l’efficacité



"Per riuscire in un'impresa è necessario che l’intelletto, il cuore e la volontà lavorino insieme. È raro veder realizzata questa unità, tranne che nei grandi santi... e anche nei grandi criminali. Sì, e tra i grandi criminali, che pensano solo a commettere il male, e i grandi santi che si consacrano al bene dell’umanità, si trova la maggioranza degli esseri umani che, non sapendo mettere con costanza il proprio intelletto, il proprio cuore e la propria volontà al servizio di un progetto, oscilla continuamente tra la buona e la cattiva strada senza concludere gran che.
Per il bene, come pure per il male, è necessario imporre un'unica direzione ai pensieri, ai sentimenti e alle azioni, il che è difficile, e in questo campo gli esseri umani sono così pigri!
A volte ci si stupisce che alcuni grandi criminali possano diventare grandi santi: no, non c’è nulla di sorprendente. Un avvenimento sopraggiunto nella vita di quei criminali o l'incontro con un essere particolare hanno prodotto in loro un immenso sconvolgimento; a quel punto, nella misura in cui essi hanno realizzato la parte più difficile del lavoro su di sé, ossia l’unione fra intelletto, cuore e volontà, diventano capaci di superare se stessi nel bene, così come lo avevano fatto nel male."

"For an undertaking to succeed, the mind, heart and will must work together. This unity is rarely achieved, except in great saints – and also in great criminals. That’s right, and between the great criminals, who think only of doing harm, and the great saints, who devote themselves to the good of humanity, are the bulk of human beings. Not knowing how to put their mind, heart and will at the service of a project with any consistency, they keep swinging between the paths of good and evil and do not achieve a great deal. For good as well as evil, it is necessary to give the same direction to one’s thoughts, feelings and actions, which is difficult – and people are so lazy in this regard!
We are sometimes surprised that great criminals can become great saints. No, there is nothing surprising about it. An event that takes place in their life, or someone they meet, creates a tremendous upheaval in them, and to the degree that they have achieved the most difficult part of the work – the unity of their mind, heart and will – they are then able to surpass themselves in goodness as they had in evil."

"Pour réussir dans une entreprise, il est nécessaire que l’intellect, le cœur et la volonté travaillent ensemble. Cette unité on la trouve rarement réalisée, excepté chez les grands saints. Et aussi chez les grands criminels. Oui, et entre les grands criminels qui ne pensent qu’à faire le mal et les grands saints qui se consacrent au bien de l’humanité, il y a la majorité des humains qui, ne sachant pas mettre avec constance leur intellect, leur cœur et leur volonté au service d’un projet, oscillent continuellement entre la bonne et la mauvaise voie et ne réussissent pas grand-chose. Pour le bien comme pour le mal, il faut imposer une même direction aux pensées, aux sentiments et aux actes, ce qui est difficile, et dans ce domaine les humains sont tellement paresseux !
On s’étonne parfois que de grands criminels puissent devenir de grands saints. Non, il n’y a rien d’étonnant. Un événement survenu dans leur vie ou la rencontre d’un être a produit un immense bouleversement en eux, et à ce moment-là, dans la mesure où ils ont réalisé la partie la plus difficile du travail : l’unité de leur intellect, de leur cœur et de leur volonté, ils sont capables de se surpasser dans le bien comme ils l’avaient fait dans le mal."


"Um in einer Unternehmung Erfolg zu haben, ist es notwendig, dass der Intellekt, das Herz und der Wille zusammenarbeiten. Diese Einheit findet man selten verwirklicht, außer bei den großen Heiligen. Und auch bei den großen Verbrechern. Ja, zwischen den großen Verbrechern, die nur daran denken, Böses zu tun, und den großen Heiligen, die sich dem Wohl der Menschheit weihen, steht die Mehrheit der Menschen, die ständig zwischen dem guten und schlechten Weg hin- und herschwanken und nicht viel Erfolg haben, weil sie nicht in der Lage sind, ihren Intellekt, ihr Herz und ihren Willen ausdauernd in den Dienst eines Vorhabens zu stellen. Sowohl für das Gute als auch für das Böse muss man den Gedanken, Gefühlen und Handlungen eine gleiche Richtung auferlegen, was schwierig ist; und die Menschen sind in diesem Bereich so faul!
Manchmal ist man erstaunt, dass große Verbrecher große Heilige werden können. Aber daran ist nichts Erstaunliches. Ein Ereignis ihres Lebens oder die Begegnung mit einem Wesen hat eine enorme Umwälzung in ihnen bewirkt und in diesem Moment sind sie fähig, sich für das Gute zu übertreffen, so wie sie es für das Böse taten, weil sie den schwierigsten Teil der Aufgabe, nämlich die Einheit ihres Intellekts, ihres Herzen und ihres Willens, bereits verwirklicht hatten."

Intelecto-corazón-voluntad - su unión es la condición de la eficacia
"Para triunfar en una empresa es necesario que el intelecto, el corazón y la voluntad trabajen juntos. Esta unidad se encuentra raramente realizada, excepto en los grandes santos. Y también en los grandes criminales. Sí, y entre los grandes criminales, que sólo piensan en hacer daño, y los grandes santos, que se consagran al bien de la humanidad, está la mayoría de los humanos que, al no saber poner su intelecto, su corazón y su voluntad, con constancia, al servicio de un proyecto, oscilan continuamente entre el buen camino y el malo y no logran hacer gran cosa. Para el bien, lo mismo que para el mal, hay que imponer una misma dirección a los pensamientos, a los sentimientos y a los actos, lo que es difícil, ¡y los humanos son tan perezosos en este dominio!
Nos extrañamos a veces que grandes criminales puedan llegar a ser grandes santos. No, no tiene nada de extraño. Un acontecimiento que ha ocurrido en su vida, o el encuentro con un ser, les produjo una inmensa conmoción y, entonces, en la medida en la que ya han realizado la parte más difícil del trabajo: la unidad de su intelecto, de su corazón y de su voluntad, son capaces de superarse en el bien, cómo lo habían hecho en el mal."

Intelecto-coração-vontade - a sua união é condição para a eficácia
"Para se ser bem-sucedido num projeto, é necessário que o intelecto, o coração e a vontade trabalhem em conjunto. Raramente se encontra realizada esta unidade, exceto nos grandes santos. E também nos grandes criminosos. Sim, e entre os grandes criminosos que só pensam em fazer mal e os grandes santos que se consagram ao bem da humanidade há a maioria dos humanos que, não sabendo pôr o seu intelecto, o seu coração e a sua vontade, de forma consistente, ao serviço de um projeto, oscilam constantemente entre a boa via e a má via e não conseguem grande coisa. Tanto para o bem como para o mal, é preciso impor uma mesma direção aos pensamentos, aos sentimentos e aos atos, o que é difícil, e neste domínio os humanos são muito preguiçosos!
Por vezes, fica-se surpreendido com o facto de grandes criminosos poderem tornar-se grandes santos. Um acontecimento que surge na sua vida ou o encontro com um determinado ser provocou neles uma grande reviravolta, e então, na medida em que eles realizaram a parte mais difícil do trabalho – a unidade entre o seu intelecto, o seu coração e a sua vontade –, são capazes de se superar no bem como o tinham feito no mal."

"Чтобы преуспеть в неком предприятии надо, чтобы интеллект, сердце и воля работали вместе. Редко можно увидеть такое единство реализованным, за исключением у великих святых. А также у больших преступников. Да, и между большими преступниками, думающими только о том, как делать зло, и великими святыми, жертвующими собой во благо человечества, находится большинство людей, не умеющих, связав воедино, применять свой интеллект, сердце и волю: реализуя какой-либо проект, постоянно колеблясь между плохим и хорошим и не достигая грандиозных вещей. Как для добра, так и для зла необходимо направить в единое русло мысли, чувства и действия, а это трудно, и в этом люди так ленивы! 
Порой удивляются тому, что великие преступники могут становиться великими святыми. В этом нет ничего удивительного. Событие, происшедшее в их жизни, или встреча с неким человеком что-то переворачивает в них, и тогда в той мере, в какой им удалось объединить свой интеллект, сердце и волю, они способны превзойти себя, делая добро, как они это делали, совершая зло. "

Intelect - inimă – voință – uniunea lor este condiția eficacității
"Pentru a reuși într-o activitate, este necesar ca intelectul, inima și voința să lucreze împreună. Această unitate o găsim rareori realizată, cu excepția marilor sfinți. Și deopotrivă la marii criminali. Da, între marii criminalli care se gândesc să facă numai rău și marii sfinți care se consacră binelui omenirii se situează majoritatea oamenilor care, neștiind să-și pună în mod constant intelectul, inima și voința în slujba unui proiect, oscilează continuu între calea bună și cea rea și nu reușesc mare lucru. Pentru bine, ca și pentru rău, trebuie să impui aceeași direcție gândurilor, sentimentelor și faptelor, ceea ce este dificil, iar în acest privință oamenii sunt atât de leneși!
Ne uimim uneori că unii mari criminali au putut deveni mari sfinți. Nu, nu este nimic de mirare. Un eveniment petrecut în viața lor sau întâlnirea cu o ființă a produs o mare tulburare în ei, și în acea clipă, în măsura în care ei au realizat partea cea mai dificilă a lucrării: unitatea intelectului, a inimii și a voinței lor, ei sunt capabili să se depășească în bine, așa cum au făcut-o în rău."

Verstand - hart - wil - hun vereniging is voorwaarde voor hun doeltreffendheid
"Om in een onderneming te slagen is het noodzakelijk dat het verstand, het hart en de wil samenwerken. De eenheid van deze drie vindt men zelden, tenzij bij de grote heiligen. En ook bij grote criminelen. Inderdaad, en tussen de grote criminelen die er slechts aan denken kwaad te doen en de grote heiligen die zich opofferen voor het welzijn van de mensheid, bevindt zich het merendeel van de mensen die, niet wetende hoe zij met standvastigheid hun verstand, hun hart en hun wil in dienst moeten stellen van een doel, voortdurend heen en weer slingeren tussen de goede en de verkeerde weg en er niet veel van terechtbrengen. Zowel voor het goede als voor het kwade moet je eenzelfde richting opleggen aan gedachten, gevoelens en daden, hetgeen moeilijk is, en op dit gebied zijn de mensen toch zo lui !
Je bent er wel eens verbaasd over dat grote criminelen grote heiligen kunnen worden. Maar daar is niets verbazingwekkends aan. Een gebeurtenis in hun leven of een ontmoeting met iemand heeft in hen een immense ommekeer teweeggebracht, en op dat moment, in de mate dat zij het moeilijkste deel van het werk hebben gerealiseerd: de eenheid van hun verstand, hun hart en hun wil, zijn zij in staat om zichzelf te overtreffen in het goede, net als zij dat in het kwade hebben gedaan."






il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov

Nessun commento:

Posta un commento