Esiste dunque un tempo per la fretta e un tempo per l’attesa, per il riposo. Occorre affrettarsi per non perdere l’occasione che si presenta, e in seguito attendere che il processo si svolga naturalmente. E questo si verifica anche per la vita spirituale.
Ogni volta che vi si presenta un’occasione per legarvi al Signore e alle entità angeliche, o per fare un lavoro di purificazione e di armonizzazione, affrettatevi a cogliere quell'occasione, perché forse non si ripresenterà tanto presto. Se non la coglierete al volo, poi non vi servirà a nulla agitarvi per recuperare il tempo irrimediabilmente perduto."
"Suppose you have a train to catch – it will not wait for you, and you have to hurry to the station. Once you are on the train you can relax, for even if you are late reaching your destination, your impatience will not make the train go any faster. Or suppose you have seeds to sow: there is a sowing season, and you have to make sure you are in time for it. Once you have sown the seeds, all you can do is wait; again, there is no point in becoming impatient.
So there is a time to hurry and a time to wait and rest. You have to hurry so as not to miss the opportunity that presents itself, and then wait for the process to unfold naturally. And the same is true for the spiritual life. Each time an opportunity presents itself to connect to the Lord or to the angelic beings, or to do a work of purification and harmonization, quickly seize the opportunity, for it may not present itself again for some time. If you do not seize it, there will be no point in dashing about to make up for time that is irreparably lost."
"Wenn ihr einen Zug nehmen wollt, so wird dieser Zug nicht auf euch warten und ihr müsst euch beeilen, zum Bahnhof zu kommen. Sobald ihr dann im Zug sitzt, könnt ihr euch entspannen, denn selbst wenn er sein Ziel verspätet erreicht, wird eure Ungeduld nicht bewirken, dass er schneller fährt. Oder ihr müsst Samen säen: Dafür gibt es eine geeignete Jahreszeit und ihr müsst zur rechten Zeit dafür bereit seid. Ist die Saat aber einmal in der Erde, könnt ihr nur noch warten; auch hier bringt Ungeduld nichts.
Es gibt also eine Zeit für die Eile und eine Zeit für das Warten und Ruhen. Man muss sich beeilen, um eine sich bietende Gelegenheit nicht zu versäumen und danach warten, bis der Prozess natürlich abläuft. Das lässt sich auch im spirituellen Leben bestätigen. Jedes Mal wenn sich euch eine Gelegenheit bietet, euch mit dem Herrn, mit den Engelwesen zu verbinden oder eine Arbeit der Reinigung und Harmonisierung auszuführen, solltet ihr euch beeilen, sie zu ergreifen, weil sie vielleicht so schnell nicht wiederkommt. Ergreift ihr sie aber nicht, so ist es nutzlos, in Hektik zu verfallen, um eine Zeit aufzuholen, die unwiederbringlich verloren ist."
"Vous avez un train à prendre : il ne vous attendra pas et vous devez vous hâter jusqu’à la gare. Une fois dans le train, vous pouvez vous détendre, car même s’il vous tarde d’arriver à destination, votre impatience ne le forcera pas à accélérer. Ou encore, vous avez des graines à semer : il y a pour cela une saison et vous devez faire en sorte d’être prêt à temps. Une fois le terrain ensemencé, il ne reste qu’à attendre ; là aussi s’impatienter est inutile.
Il y a donc un temps pour la hâte, et un temps pour l’attente, le repos. Il faut se hâter pour ne pas manquer l’occasion qui se présente, et ensuite attendre que le processus se déroule naturellement. Et cela se vérifie aussi pour la vie spirituelle. Chaque fois que se présente à vous une occasion de vous lier au Seigneur, aux entités angéliques, ou de faire un travail de purification, d’harmonisation, dépêchez-vous de la saisir, car elle ne se représentera peut-être pas de sitôt. Si vous ne la saisissez pas, il ne vous servira à rien de vous agiter pour rattraper un temps irrémédiablement perdu."
"Вот вам надо сесть на поезд: он не будет вас ждать и вам надо поторопиться на вокзал. Как только вы оказались в поезде, вам можно расслабиться, ибо даже если вы опаздываете к месту назначения, ваше нетерпение не заставит его ускорить ход. Или вот у вас есть семена, чтобы посеять: для этого есть сезон и вам нужно быть готовым к этому времени. Как только земля засеяна, остается только ждать. Здесь тоже нетерпение бесполезно.
Итак, есть время, чтобы спешить, и время, чтобы ждать, отдыхать. Надо спешить, чтобы не упустить представившийся случай, а затем ждать, пока процесс будет естественно разворачиваться. И это так же верно для духовной жизни. Каждый раз, когда вам представляется случай связаться с Господом, с ангельскими существами или проделать работу по очищению, гармонизации, поторопитесь взяться за нее, ибо, может, такой случай вскоре больше не предстанет. Если вы его не поймаете, вам будет бесполезно потом пытаться наверстать невозвратно упущенное время. "
Tiempo - para apresurarse y para descansar
"Debéis tomar un tren: no os esperará y por eso debéis apresuraros para llegar hasta la estación. Una vez en el tren, podéis descansar, porque incluso si tarda en llegar a su destino, vuestra impaciencia no le forzará a acelerarse. O incluso, tenéis semillas para plantar: para ello existe una estación, y debéis actuar a su debido tiempo. Una vez sembrado el terreno, no hay más que esperar; también aquí es inútil impacientarse.
Hay pues un tiempo para apresurarse y un tiempo para esperar, el descanso. Hay que apresurarse para no perder la ocasión que se presenta, y después esperar que el proceso se desarrolle de forma natural. Y esto también se constata en la vida espiritual. Cada vez que se os presenta una ocasión para uniros al Señor, a las entidades angélicas, o de hacer un trabajo de purificación, de armonización, apresuraros en captarla porque quizás tardará en repetirse. Si no la captáis, no servirá de nada que os alteréis para recuperar un tiempo irremediablemente perdido."
Tijden - van haast en tijden van ontspanning
"Je moet een trein halen: hij zal niet op je wachten en je moet je haasten naar het station. Eenmaal in de trein, kun je je ontspannen, want zelfs als hij je met vertaging naar je bestemming brengt, zal jouw ongeduld hem niet sneller doen gaan. Of je moet zaden planten: daar is een seizoen voor en dus moet je zorgen op tijd klaar te zijn. Zodra de grond is beplant, kun je alleen maar wachten; ook hier is het zinloos ongeduldig te zijn.
Er is dus een tijd om op te schieten en een tijd om af te wachten, te rusten. Je moet je haasten om de gelegenheid die zich voordoet niet te missen en vervolgens het proces dat natuurlijk verloopt, afwachten. En dat geldt ook voor het spirituele leven. Telkens als zich een kans voordoet om je te verbinden met de Heer, met engelachtige wezens, of om een werk van zuivering en harmonisatie te doen, haast je dan om die te grijpen, want misschien doet ze zich niet zo snel opnieuw voor. Als je haar niet grijpt, is het nutteloos je op te winden om een tijd in te halen die onherroepelijk voorbij is."
Tempo - para pressa e tempo para a distensão
"Vós precisais de seguir num comboio a uma certa hora: ele não esperará e vós tereis de apressar-vos a chegar à estação. Quando já estiverdes no comboio, podereis distender-vos, pois, mesmo que chegueis atrasados ao destino, a vossa impaciência não o forçará a acelerar. Ou então tendes umas sementes para semear: existe um momento do ano para isso e deveis fazer por estar preparados nesse devido momento. Uma vez semeado o terreno, só vos resta esperar; também neste caso, é inútil impacientar-se.
Há, pois, um tempo para a pressa e um tempo para a espera, o repouso. É preciso apressar-se para não deixar passar a ocasião que se apresenta e depois esperar que o processo se desenrole naturalmente. E isso também se verifica na vida espiritual. Sempre que vos surgir uma ocasião para vos ligardes ao Senhor, às entidades angélicas, ou para fazer um trabalho de purificação, de harmonização, apressai-vos a agarrá-la, pois, provavelmente, tão depressa não vos surgirá outra. Se não a agarrardes, de nada vos servirá agitardes-vos para recuperar um tempo irremediavelmente perdido."
Timp - pentru a ne grăbi și timp pentru a ne destinde
"Sunteți nevoiți să călătoriți cu trenul: nu veți fi așteptați și este necesar să vă grăbiți spre gară. Urcați în tren, vă puteți destinde, și chiar dacă va exista o întârziere, nerăbdarea voastră nu îl va sili să accelereze. Poate aveți de însămânțat niște grăunțe: o puteți face într-un anumit anotimp, dar lucrarea trebuie pregătită. După ce ce ați însămânțat, va trebui să așteptați; și în acest caz nerăbdarea este inutilă.
Există deci o timo pentru grabă și o timp pentru așteptare, pentru odihnă.Trebuie să ne grăbim pentru a nu rata ocazia ce apare și apoi să așteptăm desfășurarea normală a procesului. Aceasta se verifică și în viața spirituală. De fiecare dată când vi se prezintă o ocazie de a vă lega de Domnul, de entitățile îngerești sau a înfăptui o lucrare de purificare, de armonizare, grăbiți-vă să profitați de ea, fiindcă nu va reveni poate așa repede. Dacă nu o sesizați, nu vă va folosi la nimic să vă agitați pentru recâștiga un timp iremediabil pierdut."
il pensiero del giorno - Omraam Mikhaël Aïvanhov
Nessun commento:
Posta un commento