venerdì 31 agosto 2012

Utilità - di tutto ciò che esiste / Usefulness - of everything that exists / Utilité - de tout ce qui existe


In certi luoghi della Terra, dove l'uomo non si è mai avventurato e dove forse non andrà mai, vi sono fiori e alberi tuttora sconosciuti. A volte ci si domanda a cosa possano mai servire tutte quelle piante di cui nessuno conosce l'esistenza, e per quale ragione si trovino là, sconosciute, inutili, abbandonate a se stesse. Eh no, in realtà non esiste pianta o fiore che rimanga ignorato in natura; nessun fiore è abbandonato, nessuna pianta è priva di utilità. Se non sono gli esseri umani a utilizzarli, sono entità del mondo invisibile che vanno accanto ai fiori più nascosti per raccoglierne le emanazioni.
Perché gli esseri umani dovrebbero essere gli unici a poter conoscere e utilizzare i vegetali, come pure i minerali e gli animali?

giovedì 30 agosto 2012

Carattere - ciò che prima di tutto gli Iniziati apprezzano negli esseri umani / Character - is what initiates appreciate above all in human beings / Caractère - ce que les Initiés apprécient avant tout chez les humains


Per apprezzare il valore di qualcuno, la maggior parte delle persone si ferma alla sua posizione sociale, al suo patrimonio, ai suoi titoli di studio, ai suoi modi più o meno sofisticati, ed è in funzione di questi vantaggi esteriori che gli si affidano delle responsabilità o gli si accordano dei privilegi. Ecco perché le persone spesso si ingannano; non hanno tenuto conto dell'essenziale: il carattere.
Un Iniziato, invece, per pronunciarsi tiene conto soltanto del carattere. Tutto ciò che una persona ha potuto acquisire o ricevere dall'esterno non lo impressiona, poiché è facile acquisire il talento, le buone maniere, l'erudizione o anche la ricchezza: sono sufficienti alcuni anni o anche alcuni mesi, secondo i casi.

mercoledì 29 agosto 2012

Verità spirituali - viverle, prima di volerne convincere gli altri / Truths, spiritual - living them before trying to convince others of them / Vérités spirituelles - les vivre avant de vouloir en convaincre les autres


Quando ricevete la rivelazione di una verità spirituale, non andate immediatamente a renderne partecipi gli altri per convincerli che anch'essi devono accettarla! Iniziate sperimentando a lungo quella verità; fate con essa degli esercizi, fino a che tale verità non diventi in voi carne e ossa, non diventi tutt'uno con voi! Se vorrete immediatamente convincerne gli altri, la perderete.
Per quanto abbiate il desiderio di condividere le vostre scoperte, iniziate tenendo per voi certe verità spirituali. Vivete con esse, fatele vostre, affinché possano illuminarvi, sostenervi e aiutarvi a trionfare sulle prove che dovrete attraversare.

lunedì 27 agosto 2012

Ringraziare - fin dal mattino, per le facoltà che possediamo / Thanks, giving - from the moment we wake, for the faculties we possess / Remercier - dès le matin pour les facultés que nous possédons


Ogni mattina, al risveglio, siete immediatamente consapevoli di essere privilegiati? Avete braccia, gambe, mani, bocca, orecchi, occhi... Supponiamo che un mattino, svegliandovi, vi rendiate conto di non poter più vedere né udire né muovere un arto... Può succedere (e può anche succedere di non svegliarsi affatto!)... E invece, ogni mattina vi svegliate con tutte le vostre facoltà, e non ne avete neppure coscienza, non ne siete riconoscenti. Avete dei tesori, avete delle possibilità straordinarie, e solo perché vi manca un po' di denaro o perché non avete ottenuto il successo in cui speravate, siete sempre lì a lamentarvi, a ribellarvi e a rendervi infelici.

domenica 26 agosto 2012

Metodi semplici - convincersi della loro efficacia / Simple Methods - being convinced of their effectiveness / Méthodes simples - se convaincre de leur efficacité

Quanti problemi si possono risolvere grazie ad alcuni metodi semplicissimi! E i metodi molto semplici sono generalmente quelli dati dai saggi. Ma chi li prende sul serio? Sono ovviamente troppo semplici e gli esseri umani credono unicamente a soluzioni complicate. Se, per liberarli dai tormenti, un saggio, un Iniziato, dice loro: «Chiudete gli occhi... calmatevi... respirate... mandate il vostro amore a tutta l'umanità, a tutta la Natura, mettetevi in armonia con l'Universo...», essi non lo ascoltano. Invece di mettere in pratica questi metodi per provarne la veridicità, andranno in cerca di presunti maghi dai quali riceveranno delle formule cabalistiche, dei talismani, oppure la rivelazione di alcuni segreti ereditati dai Tibetani o dagli Aztechi.

sabato 25 agosto 2012

Mano - ci mette in contatto con gli esseri umani e con la Natura / Our Hand - puts us in touch with human beings and with nature / Main - nous met en contact avec les humains et avec la nature

Una delle funzioni della mano è quella di permetterci di entrare in contatto con gli esseri. Quando incontriamo persone di nostra conoscenza, o anche degli sconosciuti, rivolgiamo a quelle persone un saluto o diamo loro una stretta di mano. La mano, però, non è soltanto un mezzo per entrare in relazione con gli esseri umani: grazie ad essa, possiamo entrare in relazione anche con la Natura.
Quando al mattino aprite la finestra o la porta, abituatevi a rivolgere un saluto al cielo, al sole, agli alberi...

venerdì 24 agosto 2012

Unità - da realizzare per fare un lavoro benefico nel mondo / Unity - must be achieved in order for good work to be done in the world / Unité - à réaliser pour faire un travail bénéfique dans le monde

La vera potenza non è fondata sulla forza, ma sull'unità, sull'armonia. Non perdete mai di vista questa verità. Cercate di pensare a quella famiglia che voi dovete formare nonostante tutto ciò che potrebbe separarvi.
Il carattere, il grado di evoluzione, la razza, la religione, l'ambiente sociale, la professione... Quando vi incontrate, lasciate da parte tutti questi dettagli: hanno solo un'importanza secondaria e in ogni caso non giocano alcun ruolo nella vita spirituale.

giovedì 23 agosto 2012

Universo - appartiene a coloro che ne sanno gioire / The Universe - belongs to those who know how to delight in it / Univers - appartient à ceux qui savent s’en réjouir

Il cielo e la terra ci appartengono. Sì, essi ci appartengono e noi li possediamo, ma interiormente. Perché mai dovrebbero appartenerci esteriormente, materialmente? Che cosa faremmo di tutti quei mari, quelle foreste, quelle montagne, quelle stelle?
Immaginate un uomo ricchissimo che possiede un parco pieno di tutto ciò che esiste di più bello: fiori, alberi, uccelli, fontane, giochi d'acqua... Tuttavia, i suoi affari lo costringono a viaggiare per il mondo, ed egli trascorre il suo tempo sugli aerei o nelle varie riunioni dentro un ufficio. Non ha mai il tempo di passeggiare nel suo parco, e se gli capita di attraversarlo, è talmente assorbito dai propri affari che non vede nulla.

mercoledì 22 agosto 2012

Natura superiore - e natura inferiore: imparare a discernere se i nostri impulsi provengono dall'una o dall'altra / Higher and lower natures - learning to tell which one our impulses come from /Nature supérieure - et nature inférieure : apprendre à discerner si nos impulsions viennent de l’une ou de l’autre

Quante volte siete pronti a seguire i consigli della vostra natura inferiore! Non appena questa vi dice: «Guarda quel tale: ti ha ingannato, ti ha danneggiato, ti ha calunniato. Devi dargli una bella lezione!», voi vi affrettate ad obbedirle, credendo di averne il diritto e di avere la giustizia dalla vostra parte. Ebbene, non è così, e d'ora in avanti dovete essere in grado di analizzare da dove provenga ogni impulso: vedrete che il più delle volte è il vostro sé inferiore a consigliarvi. A quel punto, sappiate che ciò non vi porterà niente di buono. Occorrono anni per acquisire questo discernimento, poiché non è così facile: è qualcosa di molto sottile. La natura inferiore è in grado di assumere tantissime voci e apparenze ingannevoli!

martedì 21 agosto 2012

Dio - la Sua esistenza non può essere dimostrata con argomentazioni / God - his existence cannot be proven by argument / Dieu - son existence ne se prouve pas par des arguments

Non si può dimostrare l'esistenza di Dio attraverso il ragionamento: gli argomenti di cui si dispone sono così deboli! Ed è anche un insulto nei confronti del Signore credere che un ragionamento, per quanto sottile possa essere, riuscirà a provare che Egli esiste. Come si può dar prova a dei ciechi della realtà della luce, se non rendendo loro la vista?
Un Maestro spirituale non si preoccupa quindi di comprovare l'esistenza di Dio e neppure di comprovare l'esistenza, al di là del nostro mondo fisico, di un mondo che non vediamo.

lunedì 20 agosto 2012

Ricchezze interiori - ci rendono generosi / Inner Riches - make us generous / Richesses intérieures - nous rendent généreux

Essendo abituati ad attendere tutto dal mondo esteriore – sia che si tratti di esseri o di cose – gli umani hanno sempre bisogno di ricevere... E anche di prendere, poiché quando non ricevono ciò che si aspettavano, cercano di ottenerlo con tutti i mezzi, anche quelli più illeciti. Ed ecco il lato negativo dell'abitudine di attendere ogni cosa dall'esterno. Chi riesce a percepire di possedere tutto dentro di sé, si scopre talmente ricco che prova il bisogno di donare agli altri alcuni dei tesori che non riesce più a contenere.

domenica 19 agosto 2012

Idea divina - attorno alla quale l'essere umano deve radunare tutti gli elementi della propria vita psichica / Divine Idea - around which human beings must gather all the elements of their psychic life / Idée divine - autour de laquelle l’être humain doit rassembler tous les éléments de sa vie psychique

Perché più elementi possano rimanere uniti, è necessario che un pensiero, una forza o un'entità ne assicuri la coesione, altrimenti si disperdono. Dunque, perché un essere sia vivo, occorre che vi sia da qualche parte un punto, un centro che mantenga unite tutte le cellule del suo corpo, e questo punto, questo centro, viene chiamato “spirito”. Nell'istante in cui lo spirito abbandona il corpo, non vi è più alcuna coesione fra le particelle, e l'organismo si disgrega. È una legge che si osserva in tutti i campi: meccanico, astronomico, fisico, chimico, biologico, psicologico.

sabato 18 agosto 2012

Facoltà medianiche - per quale ragione chi le possiede deve sviluppare il principio maschile dentro di sé / Mediumistic powers - why those who possess them must develop the masculine principle within / Facultés médiumniques - pourquoi ceux qui en possèdent doivent développer le principe masculin en eux


Per quale motivo tante persone soffrono di squilibri psichici? Perché interiormente hanno sviluppato troppo il principio femminile, il quale è passivo, ricettivo. Queste persone si aprono così senza discernimento a tutti gli influssi, e dopo qualche tempo non sanno più raccapezzarsi: si sentono completamente disorientate. Occorre dunque che si analizzino, che studino gli effetti sulla propria vita interiore delle influenze che hanno ricevuto, che conservino unicamente le influenze benefiche e rifiutino le altre. In altre parole, devono sviluppare il principio maschile che pure possiedono.

venerdì 17 agosto 2012

Aiutare l'intera umanità - un metodo / Helping the whole of humanity - a method / Aider l’humanité entière - une méthode

Voi dite che è impossibile aiutare il mondo intero, portare la luce e la pace a tutti gli esseri umani... Sono così numerosi! Certo, se presentate il problema in questi termini, è impossibile fare qualcosa, ma se conoscete certi metodi, ciò diventa possibile.
Cercate, per esempio, di immaginare l'umanità come un unico essere. Sì, immaginate l'umanità come un essere che è lì accanto a voi, mentre gli tenete la mano dandogli molto amore... A quel punto, alcune piccole particelle della vostra anima se ne vanno in tutte le direzioni dello spazio, e ciò che fate per quell'essere si riflette su tutti gli uomini e le donne nel mondo i quali, a poco a poco, inizieranno ad avere altri pensieri e altri desideri, migliori e più generosi.

giovedì 16 agosto 2012

Heaven and hell - two regions in us, divided, symbolically speaking, by the diaphragm / Enfer et paradis - deux régions en nous séparées, symboliquement, par le diaphragme


Prima di essere le due regioni del mondo invisibile descritte dalla religione, l’inferno e il paradiso sono due forme di vita che possiamo trovare in noi stessi. La vita dell’inferno è oscura, torbida: è simbolicamente quella del tubo digerente, del ventre, del sesso. La vita del paradiso è sottile, pura, luminosa: è simbolicamente quella dei polmoni, del cuore, del cervello.
In noi, l’inferno e il paradiso sono separati dal diaframma; essi devono però lavorare insieme: ce lo dice la struttura del nostro corpo.

Vita della natura - associarsi ad essa tramite il Verbo creatore / Life of nature - joining in with it through the creative word / Vie de la nature - s’associer à elle par le verbe créateur

Guardando al mattino il sole che sorge, concentratevi su di esso e dite: «Così come il sole sorge sul mondo, possa il sole spirituale dell'amore, della saggezza e della verità sorgere nel mio cuore, nella mia anima e nel mio spirito». Pronunciandole, queste parole favoriscono la realizzazione: come il sole sorge nella natura, così il sole spirituale sorgerà in voi. Durante il periodo di luna crescente, la sera, prima di addormentarvi, dite: «Così come la luna si riempie, possa il mio cuore riempirsi di amore, possa il mio intelletto riempirsi di luce, possa la mia volontà riempirsi di forza e il mio corpo fisico riempirsi di salute e vigore».

mercoledì 15 agosto 2012

Canto e musica - possono fare del nostro cervello la residenza di entità celesti / Singing and music - can make our brain a home for heavenly entities / Chant et musique - peuvent faire de notre cerveau la résidence d’entités célestes


I canti mistici che noi eseguiamo con la consapevolezza del loro potere e con il desiderio di armonizzarci con l'ordine cosmico attirano gli angeli. Essi si avvicinano e dicono: «Ecco un luogo per noi». Iniziano allora a stabilirsi nelle regioni superiori del nostro cervello, portando con sé anche i loro strumenti: violini, arpe... e uniscono le loro voci alle nostre. Quando sentono la presenza di quei visitatori regali, le entità oscure che si aggiravano ancora da quelle parti, capiscono che non c'è più posto per loro, e si allontanano.

martedì 14 agosto 2012

Creatore - possiamo diventarlo grazie al nostro spirito / Creator - which we can become by means of our spirit / Créateur - que nous pouvons devenir grâce à notre esprit

In quanto creature, noi tutti abbiamo bisogno, per sopravvivere, di ricevere alcuni elementi della Creazione: il cibo, l'acqua, il sole, ecc., come anche di servirci di tutte le ricchezze che la materia ci può fornire. Solo il Creatore sfugge a questa legge: Egli non ha bisogno di niente che sia esterno a Lui. Sì, ma avendo Egli lasciato in ogni creatura qualcosa della propria quintessenza – una scintilla, uno spirito che è della Sua stessa natura – ogni essere può, tramite il proprio spirito, diventare a sua volta “creatore”.
Pensateci, d'ora in avanti. Anziché attendere sempre tutto dall'esterno, sforzatevi di agire interiormente con il vostro pensiero e la vostra volontà, in modo da captare il maggior numero di elementi di cui avete bisogno per nutrirvi fisicamente e psichicamente.

lunedì 13 agosto 2012

Spiritualità - utilizzare qualsiasi attività per collegarsi alla luce / Spirituality - making use of every possible activity to link in to the light / Spiritualité - utiliser n’importe quelle activité pour se lier à la lumière

Contrariamente a quello che molti immaginano, la spiritualità non si limita ai cosiddetti esercizi spirituali, come la meditazione o la preghiera... In realtà, qualsiasi attività della vita quotidiana può essere spiritualizzata se vi si sa introdurre un elemento divino. Ed è purtroppo anche vero che la preghiera, la meditazione o qualsiasi altra attività cosiddetta “spirituale” può diventare estremamente prosaica se non è animata e sostenuta da un'idea sublime, da un ideale superiore.

domenica 12 agosto 2012

Alberi - alchimisti che trasformano in frutti i rifiuti e i cadaveri / Trees - alchemists that turn refuse and corpses into fruit / Arbres - alchimistes qui transforment en fruits les détritus et les cadavres

In alcune regioni del mondo, nei cimiteri si piantano alberi da frutto, e ai visitatori non è proibito coglierne i frutti e mangiarli. Forse penserete: «Mangiare i frutti di alberi che crescono in mezzo ai cadaveri?... Che orrore!» Ma da dove credete che provenga la frutta che mangiate? Nel corso di migliaia di anni, quante generazioni di esseri umani si sono succedute sulla Terra?... E dove pensate che siano i loro corpi?... La Terra intera non è che un cimitero. Ovunque andiamo, camminiamo su cadaveri, e l'essenziale del nostro cibo cresce sopra i cadaveri. Ma ecco che le piante sono grandi alchimiste: trasformano tutto.

Send Hashtags Straight to Your Website Via #Hashcore

venerdì 10 agosto 2012

Forza sessuale - solo un ideale divino può dominarla / Sexual force - only a divine ideal can control it / Force sexuelle - seul un idéal divin peut la maîtriser

Non cercate di lottare contro la forza sessuale, poiché non solo non riuscirete a vincerla, ma inoltre sarà questa a sgominarvi. L'unico modo per dominarla è quello di trovarvi un alleato, un socio molto potente verso il quale orienterete quella forza, consacrandogliela. Sarà questo alleato che, grazie al suo sapere alchemico, riuscirà a trasformarla in luce, in bellezza e in salute.
E chi è questo socio? Un alto ideale, un'idea sublime con la quale vivete, un'idea che vi è cara e che nutrite. Questa idea è la sola in grado di trasformare quell'energia: voi non lo siete.

giovedì 9 agosto 2012

Alto ideale - il solo che possa illuminare e purificare la nostra atmosfera interiore / The High ideal - it alone can bring light and purity to our inner atmosphere / Idéal spirituel - peut seul éclairer et purifier notre atmosphère intérieure

Finché gli esseri umani non avranno capito che devono avere un alto ideale, un'idea divina che illumini e purifichi la loro atmosfera interiore, qualunque cosa facciano, saranno sempre insoddisfatti. E lo si vede: anche quando sono in vacanza, anche nelle migliori condizioni, in campagna, in riva al mare o in montagna, manca loro qualcosa. Sì, anche una volta usciti dagli uffici, dai laboratori o dalle fabbriche, sono infelici. Finché non avranno legami con il mondo spirituale, nessun mezzo materiale potrà confortarli: qualunque cosa facciano, soffriranno.

mercoledì 8 agosto 2012

Insulti - non rispondere. Aneddoto di Maometto e del suo discepolo / Insults - do not respond to them; story of Mohammed and his disciple / Injures - ne pas y répondre. Anecdote de Mahomet et de son disciple


Si narra che un giorno, mentre il profeta Maometto camminava per la città in compagnia di un suo discepolo, all'improvviso un uomo si piazzò davanti a loro prendendosela con il discepolo e apostrofandolo con termini molto volgari. Il discepolo dapprima ascoltò con calma, sforzandosi di contenere la collera, ma ben presto, incapace di dominarsi, si mise a ribattere. Dopo essersi minacciati a vicenda ed essersene dette di tutti i colori, i due finirono per separarsi;

martedì 7 agosto 2012

Maestro spirituale - che cosa si deve cercare accanto a lui / Spiritual Master - what to look for in one / Maître spirituel - ce qu’on doit chercher auprès de lui


Quante persone cercano un Maestro senza sapere cosa debbano aspettarsi da lui! In poche parole, si può dire che un vero Maestro è un essere che per millenni ha lavorato per trionfare su tutte le passioni umane. Ecco perché da lui emana qualcosa di luminoso e puro, e standogli accanto, ascoltando la sua parola, i suoi discepoli, che ricevono una piccola particella della vita del Maestro, evolvono molto più rapidamente.
Altrimenti, a cosa credete possa servirvi un Maestro?

lunedì 6 agosto 2012

«Se il tuo occhio è puro...» - commento / ‘If your eye is healthy…’ - commentary / « Si ton œil est pur… » - commentaire


Gesù diceva: «Se il tuo occhio è puro, tutto il tuo corpo sarà nella luce». Ma l'occhio di cui parla Gesù è un organo spirituale, diverso dai nostri occhi fisici. Noi lavoriamo alla purificazione di questo occhio nutrendo pensieri, sentimenti e desideri disinteressati, con la convinzione che è anche quell'occhio a proteggerci, poiché ci sorveglia.
Nella vita corrente, chi è coscienzioso, responsabile e onesto non ha bisogno di essere sorvegliato: si comporta e agisce ancora meglio, sentendosi libero; ma sul piano spirituale, dove tutto è molto più difficile, l'essere umano deve aver raggiunto un altissimo grado di sviluppo per non avere più bisogno di essere sorvegliato.

domenica 5 agosto 2012

Saluto - deve essere un vero scambio / A Greeting - must be a true exchange / Salut - doit être un véritable échange

Ogni giorno, incontrate un certo numero di persone che salutate e che rispondono al vostro saluto. Se ci si saluta, lo si fa per donarsi reciprocamente qualcosa di buono. Chi fa un cenno di saluto o stringe la mano in modo meccanico, negligente, rimanendo distante e chiuso, fa un gesto inutile o addirittura nocivo.

sabato 4 agosto 2012

Parenti - come influenzarli affinché non ostacolino la nostra evoluzione spirituale / Relations - how to influence them so that they do not hinder our spiritual evolution / Parents - comment les influencer pour qu’ils n’entravent pas notre évolution spirituelle

È possibile che abbiate dei parenti o degli amici che non sono d'accordo sulla via spirituale che avete deciso di seguire. Non rinunciate a parlare a quelle persone; cercate di far loro comprendere per quale ragione avete scelto questa via. Non è necessario fare la morale o tenere lunghi discorsi, ma di tanto in tanto, durante una conversazione o a proposito di un avvenimento, accennate qualche parola. Anche se quelle persone protestano o fanno finta di non aver sentito, il pensiero che avrete formulato lascerà in loro un'impronta benefica.

venerdì 3 agosto 2012

Spirto e materia - in noi: armonizzarli / Spirit and matter - harmonizing them within us / Esprit et matière - en nous : les harmoniser

Nel corso della giornata, fermatevi ogni tanto per analizzarvi e vedere se a prendere il sopravvento in voi sia lo spirito oppure la materia. Non si può sfuggire all'influenza della materia: abbiamo tutti un corpo fisico che ha necessità di mangiare, di bere, di fare esercizio, di rilassarsi, di dormire, e non dobbiamo imporgli inutili privazioni. Il corpo fisico deve essere in buona salute per servire come punto d'appoggio e di supporto allo spirito, ma per questo non è necessario consacrargli tanto tempo e tante attenzioni.

giovedì 2 agosto 2012

Evoluzione - di ciascuno contribuisce all'evoluzione di tutti / Evolution, each person’s - contributes to collective evolution / Évolution - de chacun contribue à l’évolution de tous


Non dite che in tutte le persone che vi è capitato di criticare non avete notato per lo meno una qualità: un dono artistico, il gusto per l'ordine e la pulizia, la serietà nel lavoro, la fedeltà, ecc... I campi in cui gli esseri umani possono manifestarsi in modo utile o gradevole non mancano. Ebbene, per ognuno, concentratevi almeno su una qualità e cercate inoltre in che modo poter aiutare quella persona a sviluppare tale qualità: sarà più proficuo per lei e anche per voi. 
L'evoluzione di ciascuno contribuisce all'evoluzione di tutti.

mercoledì 1 agosto 2012

Forze - che riceviamo sapendo migliorare il nostro comportamento / Strength - given us when we are able to improve our behaviour / Forces - que nous recevons en sachant améliorer notre comportement

Fate questo esperimento: almeno per una settimana, cercate di comportarvi in ogni occasione con padronanza, saggezza, bontà e generosità. Dopo quei pochi giorni, sentirete di aver acquisito la possibilità di affrontare l'esistenza in condizioni migliori.
Ogni qualvolta riuscite a migliorare il vostro comportamento, vi sentite abitati da una forza nuova che sostiene e protegge il vostro sistema nervoso; siete maggiormente in grado di assumere le vostre responsabilità e di far fronte alle varie situazioni che vi si presentano.