- Quando la decisione di seguire una certa via è incisa nel più profondo del vostro essere, diventa come un istinto che vi impedisce di deviare e vi indica come evitare o superare gli ostacoli. Se vi accade troppo spesso di dimenticare le buone risoluzioni che avete preso, è perché non le avete ancora sufficientemente impresse nel vostro subconscio, sino al cuore stesso delle vostre cellule.
lunedì 28 febbraio 2011
Il Maestro spirituale - risveglia nell’anima dei suoi discepoli il ricordo delle esperienze passate / Spiritual Master - reawakens in his disciples the memory of past / Maître spirituel - réveille dans ses disciples le souvenir des expériences passées
domenica 27 febbraio 2011
Il lavoratore per il bene della collettività è un operaio nel campo del Signore / Worker in the field of the Lord - consequences of this commitment / Ouvrier dans le champ du Seigneur - conséquences de cet engagement
- Noi rappresentiamo qualcosa di grande e di bello solo in proporzione a ciò che facciamo per la collettività, per l’intera umanità; è allora che acquisiamo il nostro vero valore, poiché diventiamo dei collaboratori di Dio stesso. Chi lavora per il bene della collettività è un operaio nel campo del Signore.
sabato 26 febbraio 2011
venerdì 25 febbraio 2011
Nulla può evolvere se prima non si è involuto / Matter - can only evolve because of the involution of the spirit / Matière - son évolution n’est possible que grâce à l’involution de l’esprit
- Nulla può evolvere se prima non si è involuto. Per questo, ciò che la scienza chiama “evoluzione della specie” è stata necessariamente preceduta da un movimento di involuzione. È vero per le creature ed è vero anche per la materia. Prima dell’evoluzione della materia, c’è stata un’involuzione dello spirito.
giovedì 24 febbraio 2011
Uomo - per meritare la stima e l’ammirazione della donna / Men - must earn women’s regard / Homme - doit mériter l’estime de la femme
- Per secoli e millenni, l’uomo ha abusato della propria autorità sulla donna: l’ha costretta, dominata… Ma ora si vede che la situazione si capovolge; la donna si riprende, non accetta più di essere sottomessa all’uomo, vuole avere gli stessi suoi diritti e in certi casi è persino pronta a prendere il suo posto. È normale, è la legge di compensazione.
mercoledì 23 febbraio 2011
Facoltà Spirituali - solo possono proteggere contro i problemi psichici / Spiritual Faculties - alone can protect against psychic troubles / Facultés spirituelles - peuvent seules mettre à l’abri des troubles psychiques
- Assistete a una conferenza tenuta da un grande scienziato: egli si serve di schemi, di grafici o di formule matematiche che vi permettono di seguirlo passo passo nel suo ragionamento. Purtroppo, non saranno degli schemi, dei grafici e delle formule matematiche a impedire a quell'erudito, dagli argomenti così ordinati e chiari, di perdere la testa in altre circostanze.
martedì 22 febbraio 2011
lunedì 21 febbraio 2011
Educare i bambini / Psychology and child education - must be put first / Psychologie et pédagogie - doivent être mises à la première place
- Pedagogo… Ecco la migliore professione. Ovviamente, questa non è l’opinione di tutti: essere avvocato, ingegnere, medico, banchiere… questo sì che conta, mentre occuparsi di bambini non ha veramente nulla di prestigioso. E invece, quello del pedagogo è proprio il lavoro più importante, quello più carico di conseguenze per l’avvenire di un paese.
domenica 20 febbraio 2011
sabato 19 febbraio 2011
Un’esperienza vissuta è sempre più convincente di tutte le spiegazioni / Experience - more convincing than explanations / Expériences vécues - plus convaincantes que les explications
- Un’esperienza vissuta è sempre più convincente di tutte le spiegazioni. Immaginate che sia inverno. Entro in una casa dove sono stato invitato e trovo chiuso dappertutto poiché, per risparmiare sul riscaldamento, non si arieggia mai. Perciò, stando in quell’atmosfera, gli abitanti della casa sono come intorpiditi, abbrutiti, non possono più pensare né sentire correttamente.
venerdì 18 febbraio 2011
Cos’è un buon critico? / Criticism - is only justified if it is like the art of gardening /Critique - ne se justifie que si elle s’apparente à l’art du jardinier
- IT: Perché questa tendenza generale a sottolineare gli errori degli altri? Perché accanirsi su uomini e donne che si dibattono fra tante difficoltà? La cosa più straordinaria è che criticandoli si crede di dar prova di lucidità e saggezza, ma anche di amore. Obietterete che «chi ben ama, ben castiga», secondo il detto, e che il castigo comincia dalle critiche.
giovedì 17 febbraio 2011
Denaro - imparare a considerarlo correttamente / Money - how to view it / Argent - comment le considérer
- Chi può negare che il denaro sia una delle principali preoccupazioni degli esseri umani? Da un lato è naturale, perché procura i mezzi di sussistenza, ma il pericolo per loro è che il pensiero del denaro finisca per ottenebrarli; e non vedendo più le buone qualità degli altri, diventano esigenti, duri, crudeli.
mercoledì 16 febbraio 2011
martedì 15 febbraio 2011
Conoscere il Sé - per progredire spiritualmente / Knowing oneself - in order to progress spiritually / Se connaître - pour progresser spirituellement
- Gli esseri umani raramente hanno di se stessi un giudizio obiettivo, e ciò è vero anche per gli spiritualisti. Alcuni, pur essendo molto evoluti, sono spaventati dall’immensità della Scienza iniziatica e dalla distanza che li separa dalla meta da raggiungere: si sentono miserabili, e questa cattiva opinione che hanno di sé li paralizza.
lunedì 14 febbraio 2011
Il culto dei santi / Holy Images - how to regard them / Images saintes - comment les considérer
- Il culto dei santi è di per sé una buona cosa; non si può rimproverare a nessuno di venerare statue, icone, reliquie, e di pregare e inginocchiarsi davanti ad esse. Occorre però avere coscienza di ciò che quelle immagini o quelle reliquie rappresentano in realtà. Anche se pregate davanti a un'immagine, non sarà questa ad aiutarvi o a proteggervi: essa vi metterà semplicemente in comunicazione con l'entità che rappresenta, il che è già molto.
domenica 13 febbraio 2011
Quando gli alberi iniziano a perdere le foglie in autunno... / Freedom - signs heralding it / Libération - ses signes avant-coureurs
- Può accadere che ci sentiamo proiettati nel Cielo quando meno ce lo aspettiamo. Ovviamente, desidereremmo rimanere lassù per sempre, ma questo non è possibile: tante cose ci tengono ancora legati al mondo che è in basso! Se il Cielo ci accorda questa grazia, è per farci avere il presentimento, l’intuizione di quello spazio di luce dove siamo destinati ad andare a vivere un giorno. Queste gioie improvvise, che a volte sentiamo, sono l’annuncio di una liberazione a venire. Quando gli alberi iniziano a perdere le foglie in autunno, sapete che l’inverno si avvicina; e in inverno, quando i bucaneve cominciano a sbocciare, sapete che annunciano l’arrivo della primavera. Anche nella vostra anima, come nella natura, appaiono dei segni precursori, e voi dovete imparare a riconoscerli e a decifrarli.
- Sometimes we can feel ourselves being raised up to heaven when we least expect it. Obviously, we would wish to remain up there for ever, but it is not possible, as there is still so much keeping us tied to the world below! If heaven grants us this grace, it is so that we may have a foretaste, an intuition, of the light-filled space we are destined to live in one day. These sudden feelings of joy we sometimes experience tell us of the freedom to come.
In autumn, when the trees begin to lose their leaves, you know winter is close, and in winter when the snowdrops begin to open you know they are heralding the coming of spring. In your soul, just as in nature, there are signs of what is to come, and you must learn to recognize and interpret them. - Es kann vorkommen, dass wir uns in einem Moment, wo wir es am wenigsten erwarten, in den Himmel versetzt fühlen. Natürlich würden wir uns wünschen, für immer dort oben zu bleiben, aber das ist nicht möglich, denn es halten uns noch so viele Dinge mit der Welt hier unten verbunden! Der Himmel gewährt uns diese Gnade, damit wir eine Vorausahnung, eine Intuition bekommen von diesem Lichtraum, in dem wir eines Tages leben werden. Diese von uns manchmal empfundenen, plötzlichen Freuden sind die Vorankündigung einer zukünftigen Befreiung.
Wenn die Bäume im Herbst anfangen ihre Blätter zu verlieren, so wisst ihr, dass der Winter naht; und im Winter, wenn die Schneeglöckchen zu blühen beginnen, dann verkünden sie die Ankunft des Frühlings. Wie in der Natur erscheinen auch in eurer Seele Vorzeichen und ihr solltet lernen, sie zu erkennen und zu entschlüsseln. - Il peut arriver que nous nous sentions projetés dans le Ciel au moment où nous nous y attendons le moins. Évidemment, nous souhaiterions rester là-haut pour toujours, mais ce n’est pas possible, tant de choses nous retiennent encore attachés au monde d’en bas ! Si le Ciel nous accorde cette grâce, c’est pour que nous ayons le pressentiment, l’intuition de cet espace de lumière où nous sommes destinés à aller vivre un jour. Ces joies soudaines que nous ressentons parfois sont l’annonce d’une libération à venir.
Quand les arbres commencent à perdre leurs feuilles à l’automne, vous savez que l’hiver approche ; et en hiver, quand les perce-neige commencent à éclore, vous savez qu’ils annoncent l’arrivée du printemps. Dans votre âme aussi, comme dans la nature, apparaissent des signes avant-coureurs, et vous devez apprendre à les reconnaître et à les déchiffrer. - Pode suceder que nos sintamos projectados no Céu no momento em que menos esperamos. Evidentemente, gostaríamos de lá permanecer para sempre, mas isso não e possível, há tantas coisas que ainda nos retêm presos no mundo de baixo! Se o Céu nos concede essa graça é para nós termos um pressentimento, uma intuição, do que é esse espaço de luz onde estamos destinados a viver um dia. Essas alegrias súbitas que por vezes sentimos são o prenúncio de uma libertação que há-de vir.
Quando as árvores começam a perder as suas folhas no Outono, sabeis que o Inverno se aproxima; e, no Inverno, quando as campainhas-brancas começam a surgir por debaixo da neve, vós sabeis que elas anunciam a chegada da Primavera. Tal como na Natureza, na vossa alma aparecem sinais precursores e vós deveis aprender a reconhecê-los e a decifrá-los.
sabato 12 febbraio 2011
Radiazione, emanazione, vibrazione - interpretazioni simboliche di questi fenomeni / Radiations, emanations, vibrations - symbolic interpretation of these phenomena / Radiations, émanations, vibrations - interprétation symbolique de ces phénomènes (P)
- Voi sapete cos’è una radiazione, cos'è un’emanazione e cos'è una vibrazione; ma ciò che non sapete è che questi fenomeni hanno un legame con l’intelletto, con il cuore e con la volontà. All’intelletto corrisponde la radiazione, al cuore l’emanazione, e alla volontà corrisponde la vibrazione. L’intelletto irradia: il suo movimento è la linea retta.
venerdì 11 febbraio 2011
giovedì 10 febbraio 2011
Impegno Spirituale / Spiritual Commitment - do not expect material advantages from it / Engagement spirituel - ne pas en attendre des avantages matériels
- Quando Gesù fu condotto davanti a Pilato per essere giudicato, questi gli chiese: «Sei tu il re dei Giudei?» e Gesù rispose semplicemente: «Tu lo dici». Ma aggiunse: «Il mio regno non è di questo mondo». Gesù infatti non aveva alcuna ambizione terrena. Per lui, la vera regalità era la regalità celeste; non confondeva la gloria umana con la gloria divina e non confondeva neppure i beni temporali con i beni spirituali.
mercoledì 9 febbraio 2011
Scienza, religione, arte .. / Science, religion, art - activities of the mind, heart and will / Science, religion, art - activités de l’intellect, du cœur et de la volonté
- Quanti credenti abbandonano la religione perché, secondo loro, le scoperte della scienza cancellano o contraddicono le verità della fede! Ebbene, questo prova soltanto che non hanno compreso gran che né della religione né della scienza. Perché, al contrario, le scoperte della scienza non fanno che sottolineare le verità della fede, che sono le verità che ci insegna la Scienza iniziatica.
martedì 8 febbraio 2011
lunedì 7 febbraio 2011
Morale - suo fondamento: coscienza dell’unità / Morality - its basis: awareness of oneness / Morale - son fondement : la conscience de l’unité
- Quando gli esseri umani capiranno di non essere individui separati, ma di far parte del grande corpo di Dio, di cui ognuno di essi rappresenta una cellula? Dunque, ogni volta che si comportano male con il loro prossimo pensando all'essere che hanno di fronte come ad un estraneo, come a qualcuno che non faccia parte di loro e che possono maltrattare impunemente, si ingannano.
domenica 6 febbraio 2011
Azioni - aggiungete un pensiero buono / Actions - thoughts and feelings that must accompany them / Actes - pensées et sentiments qui doivent les accompagner
- Se mettete un secchio sotto una grondaia, potete aspettarvi che si riempia d’acqua non appena pioverà; ma se non mettete nessun secchio, non aspettatevi che questo si riempia! Se mettete un seme in terra, c’è speranza di veder crescere una pianta, ma se non seminate nulla, non attendetevi nulla. Direte: «Ma tutto ciò è infantile: queste cose le sappiamo!» Ne siete sicuri?
sabato 5 febbraio 2011
venerdì 4 febbraio 2011
Ageing - inevitable on the physical plane but not on the spiritual plane / Vieillissement - inévitable dans le plan physique mais pas dans le plan spirituel
- Finché sono giovani e stanno bene, gli esseri umani non pensano mai a quel principio di disgregazione che lavora in loro e che un giorno finirà per trionfare. Hanno tendenza a credere che il mondo appartenga a loro e che l’avvenire non smetterà mai di sorridere. Che delusione quando sentono che, sul piano fisico, tutto incomincia a sfuggire di mano!
giovedì 3 febbraio 2011
«Padre nostro che se nei cieli.. / ‘Our Father in heaven’ - the programme we have to achieve / « Notre Père, qui es aux cieux » - le programme à réaliser
- Non bisogna amare e cercare Dio per se stessi, ma per Lui, come un figlio o una figlia che trova tutta la sua gioia nel prendere parte alle attività di suo padre e di sua madre.
Quando Gesù ci ha insegnato a pregare: «Padre nostro che se nei cieli, sia santificato il Tuo nome, venga il Tuo regno, sia fatta la Tua volontà come in cielo così in terra», ci ha dato appunto il programma da realizzare.
mercoledì 2 febbraio 2011
Cuore - mantiene in attività la testa e gli arti / Heart - keeps the head and limbs working /Cœur - maintient la tête et les membres en activité
- Nel nostro corpo fisico la testa è la sede del sapere, mentre il potere si trova nelle braccia e nelle gambe: si agisce e ci si muove… Fra la testa e gli arti, sta il cuore. In assenza del cuore, la testa e gli arti non sarebbero in grado di funzionare. È il cuore che li mantiene in attività: senza sosta si contrae e si dilata affinché il sangue, ossia la vita, continui a circolare.
Iscriviti a:
Post (Atom)